关联翻译理论视角下《和合本》与《新普及译 本》隐喻翻译研究——以《雅歌》为例 = On translation of metaphors in the CUV and CNLT from the perspective of relevance translation theory: a case study of song of songs
一直以来,《和合本》都是流传最广、影响最大、最具权威的中文译本。然而,随着时代的发展,语言表达也在不断改变,新的圣经译本逐渐面世,而《新普及译本》正是其中一个,它生动活泼的表达方式和易读易懂的文句使其热度蒸蒸日上。本文以这两个圣经译本为研究对象,探讨《雅歌》里隐喻翻译的问题。《雅歌》是圣经独特的一卷书,运用了大量的隐喻修辞手法。笔者将其中的隐喻分为普遍隐喻、文化性隐喻、地方性隐喻和神学性隐喻四大类,以关联翻译理论来分析两种译本采取的不同翻译策略。最佳关联是关联翻译理论的重要概念,是译者追求的目标。关联性受到两个因素的制约,即语境效果和处理努力,而最佳关联则是以最小的处理努力获得充分的语境效果。...
Main Author: | 蔡可心 Cai, Kexin |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/165075 |
Similar Items
-
性别与翻译 :以译者吴明珠及其翻译为例 = Gender and translation : using Goh Beng Choo and her translations as an example
by: 潘雋詠 Poon, Chern Yung
Published: (2018) -
Conflict in translation of children folklore songs
by: Abd Rahim, Normaliza, et al.
Published: (2020) -
指示代词的翻译——基于三版《爱丽丝漫游奇境记》汉译本的分析 = Demonstratives in translation – analysis based on Alice's Adventures in Wonderland
by: 许天惠 Xu, Tianhui
Published: (2024) -
翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
by: 谢佩君 Chia, Pei Jun
Published: (2015) -
新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
by: Teh, Siew Qi
Published: (2021)