从解构主义视角分析儿童文学翻译中的创造性叛逆:以《爱丽丝漫游奇境》为例 = On creative treason in the translation of children's literature from the perspective of deconstruction: a case study of Alice's adventures in wonderland

在诸多儿童文学中,刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》是最经典及最常被翻译的作品之一。作者使用大量的儿歌、双关语、文字游戏和笑话来创造这部小说。这些特殊的写作风格不仅为读者营造了各种趣味性,也为译者带来了巨大的挑战。根据解构主义翻译理论,绝对的对等并不现实。文本和意义都具有模糊性和不确定性,译者的生活阅历、所处时代和翻译观都会影响他们对原文的解读和翻译。同时,语言与文化之间的差异也决定了译者需要在翻译中进行一定的修改和调整。这也表示译者在翻译中不能避免创造性叛逆的存在。本文从解构主义翻译视角,分析三本《爱丽丝》译作在人物塑造、词汇层面和修辞手法等方面的创造性叛逆。通过该研究,本文发现译者对原文的...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 刘佩蕾 Lah, Jaslyn Pei Lei
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/165088
Description
Summary:在诸多儿童文学中,刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》是最经典及最常被翻译的作品之一。作者使用大量的儿歌、双关语、文字游戏和笑话来创造这部小说。这些特殊的写作风格不仅为读者营造了各种趣味性,也为译者带来了巨大的挑战。根据解构主义翻译理论,绝对的对等并不现实。文本和意义都具有模糊性和不确定性,译者的生活阅历、所处时代和翻译观都会影响他们对原文的解读和翻译。同时,语言与文化之间的差异也决定了译者需要在翻译中进行一定的修改和调整。这也表示译者在翻译中不能避免创造性叛逆的存在。本文从解构主义翻译视角,分析三本《爱丽丝》译作在人物塑造、词汇层面和修辞手法等方面的创造性叛逆。通过该研究,本文发现译者对原文的解读极大的影响了他们的翻译方法,译者在翻译中也需要进行一定的创造性叛逆才能更好地再现原文。最后,本文希望该研究能为今后的译者提供有益的建议,为未来的儿童文学翻译研究提供新的视角。 Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland is one of the most classic and frequently translated works in children's literature. The author uses multiple nursery rhymes, puns, wordplay, and jokes to create the novel. These unique writing styles not only pique the interest of readers but also present significant challenges to translators. According to deconstruction theory, absolute faithfulness is unrealistic in translation. Both texts and meanings possess ambiguity and uncertainty. The life experience, the period in which translators live, and a translator’s translation attitude will influence their interpretation and translation of the source text. Additionally, differences in language and culture necessitate that translators make certain modifications and adjustments in translation. This also implies that translators cannot avoid committing creative treason in their work. From the perspective of deconstruction, this study analyses three Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland and examines the creative treason in the translation of characterization, vocabulary, and rhetoric. Through this study, the author discovers that a translator's interpretation of the source text has a significant influence on their translation methods and that in the process of translation, translators also require some creative treason to better reproduce the source text. Finally, this study seeks to give useful advice for future translators as well as provide a new perspective for future translation studies of children's literature.