Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches

As readers in the current globalisation era come from increasingly diverse cultural and linguistic backgrounds, this study aims to examine how translanguaging in multilingual literature is translated for the duality of local and translocal readership. Different representations of translanguaging in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Woo, Ying Teng
Other Authors: Sim Wai Chew
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168390
_version_ 1826121940251705344
author Woo, Ying Teng
author2 Sim Wai Chew
author_facet Sim Wai Chew
Woo, Ying Teng
author_sort Woo, Ying Teng
collection NTU
description As readers in the current globalisation era come from increasingly diverse cultural and linguistic backgrounds, this study aims to examine how translanguaging in multilingual literature is translated for the duality of local and translocal readership. Different representations of translanguaging in the original anglophone literature Malay Sketches and its Chinese translation are analyzed using the textual data analysis method. This study adds value to existing studies on the translation of literary multilingualism by substituting the conventional language ideology perspective with a translanguaging lens to examine how literary multilingualism is translated for the duality of local and translocal readership. The main argument of this study is that when a tension exists between translating for local and translocal readers, various factors such as the translator’s agency, social contexts, and translation norms result in ST translanguaging (in Singapore literature) being pushed towards language homogenisation and language standardisation in the TT. This study concludes that the asymmetry in translanguaging in the ST and TT results in differing reader reception cohorts, and the inclination towards language homogenisation and language standardisation actually diverges from the increased tolerance for multilingualism and linguistic hybridity in the Sinophone regions of Taiwan, Hong Kong and mainland China.
first_indexed 2024-10-01T05:40:22Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/168390
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T05:40:22Z
publishDate 2023
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1683902023-06-03T17:00:40Z Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches Woo, Ying Teng Sim Wai Chew School of Humanities wcsim@ntu.edu.sg Humanities::Literature As readers in the current globalisation era come from increasingly diverse cultural and linguistic backgrounds, this study aims to examine how translanguaging in multilingual literature is translated for the duality of local and translocal readership. Different representations of translanguaging in the original anglophone literature Malay Sketches and its Chinese translation are analyzed using the textual data analysis method. This study adds value to existing studies on the translation of literary multilingualism by substituting the conventional language ideology perspective with a translanguaging lens to examine how literary multilingualism is translated for the duality of local and translocal readership. The main argument of this study is that when a tension exists between translating for local and translocal readers, various factors such as the translator’s agency, social contexts, and translation norms result in ST translanguaging (in Singapore literature) being pushed towards language homogenisation and language standardisation in the TT. This study concludes that the asymmetry in translanguaging in the ST and TT results in differing reader reception cohorts, and the inclination towards language homogenisation and language standardisation actually diverges from the increased tolerance for multilingualism and linguistic hybridity in the Sinophone regions of Taiwan, Hong Kong and mainland China. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-30T01:38:16Z 2023-05-30T01:38:16Z 2023 Thesis-Master by Coursework Woo, Y. T. (2023). Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168390 https://hdl.handle.net/10356/168390 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Literature
Woo, Ying Teng
Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches
title Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches
title_full Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches
title_fullStr Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches
title_full_unstemmed Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches
title_short Translanguaging in Singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences: a case study of the English to Chinese translation of Malay sketches
title_sort translanguaging in singapore literature and its implications for the tension between translating for local and translocal audiences a case study of the english to chinese translation of malay sketches
topic Humanities::Literature
url https://hdl.handle.net/10356/168390
work_keys_str_mv AT wooyingteng translanguaginginsingaporeliteratureanditsimplicationsforthetensionbetweentranslatingforlocalandtranslocalaudiencesacasestudyoftheenglishtochinesetranslationofmalaysketches