Accessibility and transcreation in museum translations: a case study of National Gallery Singapore

Translation is an important aspect in the function of cultural institutions such as museums. It allows museums to fulfil their function in archiving historically and culturally significant objects, and allows the public to have relatively equitable access to art, heritage and culture. This thesi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ang, Jocelyn Peixun
Other Authors: Sim Wai Chew
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168561
Description
Summary:Translation is an important aspect in the function of cultural institutions such as museums. It allows museums to fulfil their function in archiving historically and culturally significant objects, and allows the public to have relatively equitable access to art, heritage and culture. This thesis looks at the purpose of museum texts and translations. In order to find out whether translations in museums truly serve their function to perform the above, this thesis looks at the accessibility in translation, using National Gallery Singapore as a case study. At the same time, this thesis seeks to assess the quality of English to Chinese translations appearing in National Gallery Singapore using the Systemic Functional Linguistics framework. This framework was proposed by Chengzhi Jiang in 2010. This thesis supplements the linguistic framework with other important considerations that need to be taken, such as cultural sensitivity, regional difference and transcreation. This thesis also considers the ways some of the programmes at National Gallery Singapore incorporate transcreation, and proposes transcreation as a possible direction forward in handling museum translations. Keywords: Museum Translation, Systemic Functional Linguistics, Linguistic Accessibility, Transcreation