地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
说唱音乐作为源自美国黑人社区的独特音乐形式,以其押韵的歌词和强烈的节奏感而著称。其歌词通常反映个人经历、社会现实、身份认同和社会批判。 随着中国说唱综艺节目的兴起和对说唱的普及,说唱在中文主流平台上崭露头角,吸引越来越多的中文观众关注地下说唱及美国说唱作品。然而,美国说唱歌词中的俚语和文化隐喻对受中文教育的大众理解构成挑战,使字幕翻译变得至关重要。 字幕翻译在传递文化和推动文化交流方面发挥关键作用。尽管说唱音乐备受追捧,但说唱领域的翻译理论却鲜有人研究。为弥补此空缺,本文将以美国说唱电影《8英里》为例,评估两个英译中字幕翻译版本在修辞手法、文化词和俚语翻译方面的表现,并探索适...
Main Author: | 吕思娴 Ler, Si Xian |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/174154 |
Similar Items
-
探究游戏主题曲的歌曲字幕翻译策略 —— 以《英雄联盟》2023年全球总决赛主题曲 《GODS登神》为例 = Subtitling strategies for game theme song —— taking league of legends 2023 global finals theme song “GODS” as example
by: 黄裕惠 Wong, Rebecca Yu Hui
Published: (2024) -
董秋斯 (1899-1969)
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
曹靖华 (1897-1987)
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
功能对等视角下《波西·杰克逊与神火之盗》电影文化负载词翻译 = A study on subtitle translation of culture-loaded terms in "Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief" using functional equivalence theory
by: 王书涵 Ong, Mandy Shu Harn
Published: (2024) -
21M.775 Hip Hop, Spring 2003
by: DeFrantz, Thomas
Published: (2003)