Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese

In a recent paper Mr. Nathan Hill has objected to various points in an earlier article of mine on Tibetan transcriptions of Chinese. All of the questions he raises are interesting and worthy of further consideration and discussion. However, in the present brief communication I shall limit my...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Coblin, W. South
Other Authors: University of Iowa
Format: Journal Article
Language:English
Published: 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/177937
_version_ 1824455325428744192
author Coblin, W. South
author2 University of Iowa
author_facet University of Iowa
Coblin, W. South
author_sort Coblin, W. South
collection NTU
description In a recent paper Mr. Nathan Hill has objected to various points in an earlier article of mine on Tibetan transcriptions of Chinese. All of the questions he raises are interesting and worthy of further consideration and discussion. However, in the present brief communication I shall limit myself to two of them, which are of particular concern to Sinologists. They involve the use of Tibetan letter ༢ , often called ’a-chung in Western sources. Mr. Hill romanizes this letter as v-, and in order to avoid confusion, I shall adopt this romanization here.
first_indexed 2025-02-19T03:36:25Z
format Journal Article
id ntu-10356/177937
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2025-02-19T03:36:25Z
publishDate 2024
record_format dspace
spelling ntu-10356/1779372024-06-05T02:04:38Z Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese Coblin, W. South University of Iowa Arts and Humanities A-chung Tibetan In a recent paper Mr. Nathan Hill has objected to various points in an earlier article of mine on Tibetan transcriptions of Chinese. All of the questions he raises are interesting and worthy of further consideration and discussion. However, in the present brief communication I shall limit myself to two of them, which are of particular concern to Sinologists. They involve the use of Tibetan letter ༢ , often called ’a-chung in Western sources. Mr. Hill romanizes this letter as v-, and in order to avoid confusion, I shall adopt this romanization here. Published version 2024-06-05T02:04:38Z 2024-06-05T02:04:38Z 2006 Journal Article Coblin, W. S. (2006). Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 29(2), 137-139. https://dx.doi.org/10.32655/LTBA.29.2.06 0731-3500 https://hdl.handle.net/10356/177937 10.32655/LTBA.29.2.06 2 29 137 139 en Linguistics of the Tibeto-Burman Area © 2006 The Editor(s). All rights reserved. application/pdf
spellingShingle Arts and Humanities
A-chung
Tibetan
Coblin, W. South
Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese
title Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese
title_full Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese
title_fullStr Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese
title_full_unstemmed Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese
title_short Two notes on Táng-time Tibetan transcriptions of Chinese
title_sort two notes on tang time tibetan transcriptions of chinese
topic Arts and Humanities
A-chung
Tibetan
url https://hdl.handle.net/10356/177937
work_keys_str_mv AT coblinwsouth twonotesontangtimetibetantranscriptionsofchinese