从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.

翻译在博物馆里是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。文物翻译作为一种信息文体,有一种教育和传达文化信息的使命。前学者在文物文本的翻译研究上主要涉及两方面,即是翻译原则和翻译策略。翻译原则除了探讨严复的“信、达、雅”外,还有德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)所提出的目的论(Skopos Theory),作为一个重要的文物翻译基础。文物翻译策略讨论的是归化(Domesticating)和异化(Foreignizing)的问题,有些翻译者还选择了归化与异化的混合策略(Hybrid)作为解决方案。这两方面的文物翻译...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 刘倩婷 Lau, Sein Teng
Other Authors: Helena Gao Hong
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/51264
_version_ 1811681933491437568
author 刘倩婷 Lau, Sein Teng
author2 Helena Gao Hong
author_facet Helena Gao Hong
刘倩婷 Lau, Sein Teng
author_sort 刘倩婷 Lau, Sein Teng
collection NTU
description 翻译在博物馆里是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。文物翻译作为一种信息文体,有一种教育和传达文化信息的使命。前学者在文物文本的翻译研究上主要涉及两方面,即是翻译原则和翻译策略。翻译原则除了探讨严复的“信、达、雅”外,还有德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)所提出的目的论(Skopos Theory),作为一个重要的文物翻译基础。文物翻译策略讨论的是归化(Domesticating)和异化(Foreignizing)的问题,有些翻译者还选择了归化与异化的混合策略(Hybrid)作为解决方案。这两方面的文物翻译研究却局限在各中国的博物馆中,而在新加坡却没有此类研究。 本论文在前学者研究的基础上,从文化的角度探讨新加坡博物馆的文物文本翻译。 除了讨论新加坡博物馆(即国家博物馆、亚洲文明博物馆和土生文化馆)所采用的翻译方法和策略外,还会在同一个脉络上以文化预设和文物的三层文化信息这两大概念作为判断文化传播的依据和基准,从中探讨博物馆的翻译文物特征及效果。此外,本论文还会带出翻译文物文本本身所有的局限性,即文化空缺(Cultural Gap)的现象,重点将讨论文化空缺的现象的两个方面,词汇空缺(Lexical Gap)和语义空缺(Semantic Gap)的现象。 Museum translation is a cross-linguistic and a cross-cultural social activity. Museum relic texts are informative in nature, playing a role of educating the public and conveying the cultural meanings behind relics. Previous studies on museum relic texts have involved two broad areas: translation principles and translation strategies. In terms of translation principles, the discussion not only involves Yan Fu’s translation theory of Xin Da Ya(信、达、雅), but also Hans Vermeer’s Skopos Theory. Translation strategies adopted in the translation of museum relic texts include Domestication and Foreignization, or the combination of both also known as Hybrid. These two broad areas of studies have been carried out on the descriptive texts of the items in various museums in China thus far, yet no study has been done on the museums in Singapore. On the foundation of previous studies, this thesis paper aims to analyze the translation of the texts of the relics in museums in Singapore from a cultural perspective. Not only are the translation methods and strategies of the museums in Singapore explored (specifically National Museum of Singapore, Asian Civilisations Museum and Peranakan Museum), the thesis also covers two concepts on the same context, Wen Hua Yu She(文化预设) and the three levels of cultural information of museum relics as a foundation and benchmark. Under these two concepts, the characteristics of museum relic texts are discussed together with its effectiveness in conveying cultural information. In addition, this thesis also discusses the limitations of museum relic texts, which is the prevailing cultural gap in translation between different cultures. It involves two areas, lexical and semantic gap in translation.
first_indexed 2024-10-01T03:48:49Z
format Final Year Project (FYP)
id ntu-10356/51264
institution Nanyang Technological University
language Chinese
last_indexed 2024-10-01T03:48:49Z
publishDate 2013
record_format dspace
spelling ntu-10356/512642019-12-10T14:56:26Z 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective. 刘倩婷 Lau, Sein Teng Helena Gao Hong School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities 翻译在博物馆里是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。文物翻译作为一种信息文体,有一种教育和传达文化信息的使命。前学者在文物文本的翻译研究上主要涉及两方面,即是翻译原则和翻译策略。翻译原则除了探讨严复的“信、达、雅”外,还有德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)所提出的目的论(Skopos Theory),作为一个重要的文物翻译基础。文物翻译策略讨论的是归化(Domesticating)和异化(Foreignizing)的问题,有些翻译者还选择了归化与异化的混合策略(Hybrid)作为解决方案。这两方面的文物翻译研究却局限在各中国的博物馆中,而在新加坡却没有此类研究。 本论文在前学者研究的基础上,从文化的角度探讨新加坡博物馆的文物文本翻译。 除了讨论新加坡博物馆(即国家博物馆、亚洲文明博物馆和土生文化馆)所采用的翻译方法和策略外,还会在同一个脉络上以文化预设和文物的三层文化信息这两大概念作为判断文化传播的依据和基准,从中探讨博物馆的翻译文物特征及效果。此外,本论文还会带出翻译文物文本本身所有的局限性,即文化空缺(Cultural Gap)的现象,重点将讨论文化空缺的现象的两个方面,词汇空缺(Lexical Gap)和语义空缺(Semantic Gap)的现象。 Museum translation is a cross-linguistic and a cross-cultural social activity. Museum relic texts are informative in nature, playing a role of educating the public and conveying the cultural meanings behind relics. Previous studies on museum relic texts have involved two broad areas: translation principles and translation strategies. In terms of translation principles, the discussion not only involves Yan Fu’s translation theory of Xin Da Ya(信、达、雅), but also Hans Vermeer’s Skopos Theory. Translation strategies adopted in the translation of museum relic texts include Domestication and Foreignization, or the combination of both also known as Hybrid. These two broad areas of studies have been carried out on the descriptive texts of the items in various museums in China thus far, yet no study has been done on the museums in Singapore. On the foundation of previous studies, this thesis paper aims to analyze the translation of the texts of the relics in museums in Singapore from a cultural perspective. Not only are the translation methods and strategies of the museums in Singapore explored (specifically National Museum of Singapore, Asian Civilisations Museum and Peranakan Museum), the thesis also covers two concepts on the same context, Wen Hua Yu She(文化预设) and the three levels of cultural information of museum relics as a foundation and benchmark. Under these two concepts, the characteristics of museum relic texts are discussed together with its effectiveness in conveying cultural information. In addition, this thesis also discusses the limitations of museum relic texts, which is the prevailing cultural gap in translation between different cultures. It involves two areas, lexical and semantic gap in translation. Bachelor of Arts 2013-03-19T04:22:33Z 2013-03-19T04:22:33Z 2013 2013 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/51264 zh Nanyang Technological University 58 p. application/pdf
spellingShingle DRNTU::Humanities
刘倩婷 Lau, Sein Teng
从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
title 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
title_full 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
title_fullStr 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
title_full_unstemmed 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
title_short 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
title_sort 从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 an analysis of the translation of singapore museum relic texts from a cultural perspective
topic DRNTU::Humanities
url http://hdl.handle.net/10356/51264
work_keys_str_mv AT liúqiàntínglauseinteng cóngwénhuàjiǎodùtàntǎoxīnjiāpōbówùguǎnwénwùwénběndefānyìananalysisofthetranslationofsingaporemuseumrelictextsfromaculturalperspective