论“伪译”现象背后的作者意图 :以《第三只眼睛看中国》为例 = Viewing China through the third eye : the author’s intention behind pseudotranslation
伪译是一种寄生在翻译主体上所产生的另类翻译现象。在广义的理解下,它即是作者通过借用他人之名来发表己作,而本身则由作者的身份转换成作品译者的身份。 对于伪译的属性问题历来一直受到学者的注意,它该被视为一篇“另类的翻译”还是一篇纯创作文本至今仍争论不休。伪译,如同翻译,是由四个不同元素构成的。在一篇真正翻译中的“原文”、“原文作者”、“译文”、“译者”分别成为伪译中的“假设性原文”、“假设性作者”、“实质原文”、“实质作者”。这区别是建构在读者把伪译误视为翻译上所产生的。 中国自佛经翻译至今,社会中所出现的伪译现象数见不鲜。而到了近期,最引人注目的伪译之作莫过于1993年出版的《第三只眼睛看中国》...
Main Author: | 赖业贤 Zhu, MinChao |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/51509 |
Similar Items
-
论“伪译”现象背后的作者意图, —以《第三只眼睛看中国》为例 = Viewing China through the third eye : the author’s intention behind pseudotranslation
by: 朱旻超 Zhu, MinChao
Published: (2013) -
90年代新加坡华语剧场中新一代“华文知识分子”的精神 = The spirit of a new generation of Chinese- language intellectuals in the Singapore chinese- language theatre in the nineties
by: 赖业贤 Lye, Nyap Hiang
Published: (2013) -
文字层面的词汇扩散现象 = A study of Lexical Diffusion in Chinese characters
by: 赖佳瑜 Lai, Chia Yee
Published: (2010) -
从《海南鸡饭》看新加坡政府的商业意图和意识形态 = “Rice Rhapsody” : The embodiment of commercial intentions and ideology
by: 侯佩瑜 Hou, Peiyu
Published: (2014) -
华语电影在后马来西亚:土腔风格、华夷风和作者论 = Post-Malaysian Chinese-language film: accented style, sinophone and auteur theory
by: 许维贤 Hee, Wai Siam
Published: (2023)