从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function

本文将从新加坡地名“丰嘉”的形成看翻译的社会属性。Hong Kah 是由“奉教”的潮州读音对译而成的,Hong Kah Village 的中文名称在1960 年前被翻译成奉教村。不过,因为“奉教”具有宗教色彩,所以分别在 1960 年代以及 1967 年代,通过 Hong Kah Village 进行了两次英译中的改译活动。文章将结合目的论以及文化导向的翻译研究来探讨翻译与社会文化之间的关系,并且分析译者究竟采用了什么翻译策略和技巧来进行地方名称的翻译,以便顺应新加坡多元种族以及多元文化的社会背景和文化语境。This paper aims to examine the transformati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/55650
_version_ 1811696426925686784
author 许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing
author2 School of Humanities and Social Sciences
author_facet School of Humanities and Social Sciences
许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing
author_sort 许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing
collection NTU
description 本文将从新加坡地名“丰嘉”的形成看翻译的社会属性。Hong Kah 是由“奉教”的潮州读音对译而成的,Hong Kah Village 的中文名称在1960 年前被翻译成奉教村。不过,因为“奉教”具有宗教色彩,所以分别在 1960 年代以及 1967 年代,通过 Hong Kah Village 进行了两次英译中的改译活动。文章将结合目的论以及文化导向的翻译研究来探讨翻译与社会文化之间的关系,并且分析译者究竟采用了什么翻译策略和技巧来进行地方名称的翻译,以便顺应新加坡多元种族以及多元文化的社会背景和文化语境。This paper aims to examine the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function. Hong Kah was initially transliterated according to the pronunciation of its Chinese dialect name. Before 1960s, Hong Kah Village’s Chinese translated name portrayed too much of the religious symbolism in it. Therefore, Hong Kah Village went through two retranslation processes in 1960s and 1970s respectively. In conjunction of both Skopos theory and cultural studies-oriented translation, this paper also explores how the social and cultural aspects influenced the translator’s choice of words and translation techniques used in the targeted text, in order to accommodate to the multi-ethnic and multicultural society in Singapore.
first_indexed 2024-10-01T07:39:11Z
format Final Year Project (FYP)
id ntu-10356/55650
institution Nanyang Technological University
language Chinese
last_indexed 2024-10-01T07:39:11Z
publishDate 2014
record_format dspace
spelling ntu-10356/556502019-12-10T11:08:26Z 从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function 许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing School of Humanities and Social Sciences Cui Feng DRNTU::Humanities 本文将从新加坡地名“丰嘉”的形成看翻译的社会属性。Hong Kah 是由“奉教”的潮州读音对译而成的,Hong Kah Village 的中文名称在1960 年前被翻译成奉教村。不过,因为“奉教”具有宗教色彩,所以分别在 1960 年代以及 1967 年代,通过 Hong Kah Village 进行了两次英译中的改译活动。文章将结合目的论以及文化导向的翻译研究来探讨翻译与社会文化之间的关系,并且分析译者究竟采用了什么翻译策略和技巧来进行地方名称的翻译,以便顺应新加坡多元种族以及多元文化的社会背景和文化语境。This paper aims to examine the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function. Hong Kah was initially transliterated according to the pronunciation of its Chinese dialect name. Before 1960s, Hong Kah Village’s Chinese translated name portrayed too much of the religious symbolism in it. Therefore, Hong Kah Village went through two retranslation processes in 1960s and 1970s respectively. In conjunction of both Skopos theory and cultural studies-oriented translation, this paper also explores how the social and cultural aspects influenced the translator’s choice of words and translation techniques used in the targeted text, in order to accommodate to the multi-ethnic and multicultural society in Singapore. Bachelor of Arts 2014-03-20T03:36:09Z 2014-03-20T03:36:09Z 2014 2014 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/55650 zh Nanyang Technological University 32 p. application/pdf
spellingShingle DRNTU::Humanities
许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing
从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
title 从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
title_full 从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
title_fullStr 从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
title_full_unstemmed 从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
title_short 从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
title_sort 从 丰嘉 的形成看翻译的社会属性 a study on the transformation of singapore s colloquial place name hong kah and its social function
topic DRNTU::Humanities
url http://hdl.handle.net/10356/55650
work_keys_str_mv AT xǔměilíngxushirlynnmeiling cóngfēngjiādexíngchéngkànfānyìdeshèhuìshǔxìngastudyonthetransformationofsingaporescolloquialplacenamehongkahanditssocialfunction