翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example

目的论指出,翻译是有明确目的性的人类交际活动。因此,翻译方法和翻译策略是由译文的预期目的或功能所决定的。换言之,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。新加坡地名“Tek Kah” 是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言读音音译而成的。1980年代初,新加坡政府为了改善我国的语言情境,积极地展开了“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道、建筑物和产业命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道名称改译为汉语拼音。“Tek Kah” 也不例外,被当局改译为“Zhujiao”。到了1990年代末,政府决定通过保留旧街道地名的历史...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 谢佩君 Chia, Pei Jun
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/62281
_version_ 1811687412392263680
author 谢佩君 Chia, Pei Jun
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
谢佩君 Chia, Pei Jun
author_sort 谢佩君 Chia, Pei Jun
collection NTU
description 目的论指出,翻译是有明确目的性的人类交际活动。因此,翻译方法和翻译策略是由译文的预期目的或功能所决定的。换言之,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。新加坡地名“Tek Kah” 是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言读音音译而成的。1980年代初,新加坡政府为了改善我国的语言情境,积极地展开了“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道、建筑物和产业命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道名称改译为汉语拼音。“Tek Kah” 也不例外,被当局改译为“Zhujiao”。到了1990年代末,政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构国人的对国家的认同感,遂将“Zhujiao”复名回“Tekka”。本文将以新加坡地名“竹脚”的两次改译为例,结合翻译目的论及“改写”理论,分析翻译目的对翻译手法的操控,并探讨国家政策对街道地名及其译名的影响。According to Skopos theory, translation is a purposeful transcultural action, where the translation methods and strategies are determined by the intended purposes or functions of the translation. In other words, translation means producing a target text in a target setting for a target purpose, which target addressees in target circumstances. Singapore place name “Tek Kah” was initially transliterated according to its pronunciation in the Hokkien dialect by the Municipal Council during the British Colonial times. During the 1980s, the government launched the “Speak Mandarin” Campaign in an attempt to improve the language situation in Singapore, calling on all Singaporean Chinese to “Speak More Mandarin and Less Dialects”. The government also implemented the “Pinyin” Policy whereby the Street and Building Names Advisory Committee renamed most of the Chinese Dialects street names in Han Yu Pin Yin format. “Tek Kah” was no exception, with its name renamed as “Zhujiao”. By late 1990s, the government decided to construct a sense of national identity among the people through preserving old street names as they contain rich cultural and historical values. As a result, “Zhujiao” was renamed back as “Tekka”. In conjunction with Skopos Theory and Rewriting Theory while using Singapore place name “Tek Kah” as an example; this paper aims to examine how translation strategies are dictated by its intended purposes. Also, this paper explores the impact of national policies on street names and their translation.
first_indexed 2024-10-01T05:15:54Z
format Final Year Project (FYP)
id ntu-10356/62281
institution Nanyang Technological University
language Chinese
last_indexed 2024-10-01T05:15:54Z
publishDate 2015
record_format dspace
spelling ntu-10356/622812019-12-10T12:17:44Z 翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example 谢佩君 Chia, Pei Jun Cui Feng School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Literature::Chinese 目的论指出,翻译是有明确目的性的人类交际活动。因此,翻译方法和翻译策略是由译文的预期目的或功能所决定的。换言之,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。新加坡地名“Tek Kah” 是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言读音音译而成的。1980年代初,新加坡政府为了改善我国的语言情境,积极地展开了“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道、建筑物和产业命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道名称改译为汉语拼音。“Tek Kah” 也不例外,被当局改译为“Zhujiao”。到了1990年代末,政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构国人的对国家的认同感,遂将“Zhujiao”复名回“Tekka”。本文将以新加坡地名“竹脚”的两次改译为例,结合翻译目的论及“改写”理论,分析翻译目的对翻译手法的操控,并探讨国家政策对街道地名及其译名的影响。According to Skopos theory, translation is a purposeful transcultural action, where the translation methods and strategies are determined by the intended purposes or functions of the translation. In other words, translation means producing a target text in a target setting for a target purpose, which target addressees in target circumstances. Singapore place name “Tek Kah” was initially transliterated according to its pronunciation in the Hokkien dialect by the Municipal Council during the British Colonial times. During the 1980s, the government launched the “Speak Mandarin” Campaign in an attempt to improve the language situation in Singapore, calling on all Singaporean Chinese to “Speak More Mandarin and Less Dialects”. The government also implemented the “Pinyin” Policy whereby the Street and Building Names Advisory Committee renamed most of the Chinese Dialects street names in Han Yu Pin Yin format. “Tek Kah” was no exception, with its name renamed as “Zhujiao”. By late 1990s, the government decided to construct a sense of national identity among the people through preserving old street names as they contain rich cultural and historical values. As a result, “Zhujiao” was renamed back as “Tekka”. In conjunction with Skopos Theory and Rewriting Theory while using Singapore place name “Tek Kah” as an example; this paper aims to examine how translation strategies are dictated by its intended purposes. Also, this paper explores the impact of national policies on street names and their translation. Bachelor of Arts 2015-03-17T06:38:34Z 2015-03-17T06:38:34Z 2015 2015 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/62281 zh Nanyang Technological University 36 p. application/pdf
spellingShingle DRNTU::Humanities::Literature::Chinese
谢佩君 Chia, Pei Jun
翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
title 翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
title_full 翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
title_fullStr 翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
title_full_unstemmed 翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
title_short 翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
title_sort 翻译 目的与改写 以 竹脚 的翻译为例 translation purpose and rewriting using tek kah as an example
topic DRNTU::Humanities::Literature::Chinese
url http://hdl.handle.net/10356/62281
work_keys_str_mv AT xièpèijūnchiapeijun fānyìmùdeyǔgǎixiěyǐzhújiǎodefānyìwèilìtranslationpurposeandrewritingusingtekkahasanexample