论《我与我自己的二三事》归化的翻译策略 = The domestication translation techniques of trivialities about me and myself

一部译作的出版除了涉及译者的翻译观与风格,出版社也需要考虑读者市 场的需要以出版足以吸引读者的作品。这些因素都会影响翻译作品所采用的策 略,若译者拥有一定的知名度亦有助于吸引更多读者市场。至今享有“西方首 席汉语翻译家”、“中国当代文学首席翻译家”等美誉的美国著名翻译家葛浩 文历来以翻译中国文学闻名,但鲜为人知的是他也翻译过一些新加坡作家的作 品。 本文将研究葛浩文翻译的新加坡著名华文作家英培安的长篇小说《我与我 自己的二三事》及其译作 Trivialities About Me and Myself,通过结合葛浩文的翻 译观以及作为赞助人的独立出版商 Epigram 所针对的读...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 黄楷婷 Wong, Kai Teng
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/65552