新加坡手语翻译现状 :以2015年《国庆庆典群众大会》为例 = Sign language translation and interpretation in Singapore : a case study on National Day Rally, 2015

新加坡有四个官方语言。在重要的演讲或新闻报道中都会以工作语——英语为主,并结合三种母语的同步翻译播出,方便国人在第一时间接收到重要资讯。但在现场直播,没有字幕翻译的情况下,聋人需靠手语翻译得知同步资讯。新加坡政府自2011年总统大选开始,积极地想方设法让听障、视障等弱势群体和常人一样,能够第一时间接收到重要讯息。隔年,也就是2012年,政府首次在《国庆庆典群众大会》中引入手语同步传译,实现了信息无障碍。 与许多发达国家相比,新加坡手语翻译领域才刚起步,不能简单满足于现有的小进步。学术界对手语翻译的研究也不全面,仍停留于表面。最大原因是因为使用手语的群体较小且能明白手语及胜任其翻译的人更是凤毛菱...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 沈嘉颖 Seng, Jia Ying
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/66190
Description
Summary:新加坡有四个官方语言。在重要的演讲或新闻报道中都会以工作语——英语为主,并结合三种母语的同步翻译播出,方便国人在第一时间接收到重要资讯。但在现场直播,没有字幕翻译的情况下,聋人需靠手语翻译得知同步资讯。新加坡政府自2011年总统大选开始,积极地想方设法让听障、视障等弱势群体和常人一样,能够第一时间接收到重要讯息。隔年,也就是2012年,政府首次在《国庆庆典群众大会》中引入手语同步传译,实现了信息无障碍。 与许多发达国家相比,新加坡手语翻译领域才刚起步,不能简单满足于现有的小进步。学术界对手语翻译的研究也不全面,仍停留于表面。最大原因是因为使用手语的群体较小且能明白手语及胜任其翻译的人更是凤毛菱角,因此可以说,这方面的研究是非常不完善的。笔者自四年前开始为聋人服务并学习手语,也在不少场合为服务团体做手语翻译,切身体会到聋人因语言障碍而四处碰壁的苦楚。因此,想借此论文提高人们对手语的认识以及尝试推动新加坡手语翻译的发展。本文首先简单介绍手语的符号系统及其翻译模式,并分析手语翻译与一般口译之间的异同。随后将以新加坡建国五十周年时,李显龙总理发表的《国庆庆典群众大会》演讲为例,探析大会中手语的实际翻译过程、策略及其面对的困难与挑战。最后将延伸讨论提升新加坡手语翻译水平的方法和方式,从而促进新加坡社会方方面面和睦发展,共同进步,从而迈向更包容的社会。Singapore prides her four official languages, with speeches or important news anchored in English coupled with simultaneous interpretation into the other three Mother Tongues. This allows Singaporeans regardless of race and language to be up-to-date with national news via live broadcast. However, without subtitles (which is often not available during live broadcasts), the Deaf need to rely on Sign Language interpretation. Understanding that, the Singapore Government have been actively seeking means to reach out to all its people, especially so for the Presidential Election in 2011. Following year, in 2012, Sign Language simultaneous interpreting was introduced in the National Day Rally, marking a milestone in news accessibility for the Deaf. While Sign Language interpretation in Singapore has just taken flight, scholarly attention and relevant studies on the local scene remains superficial and incomprehensive. One underlying reason is the small pool of current Sign Language users. Within this niche group of users, Deaf and Hearing alike, not many are competent of interpreting sound to Signs and vice versa, nor are they willing to devote themselves for this cause, further undermining Sign Language research in Singapore. The writer have learnt Sign Language four years ago while volunteering for the Deaf and helped interpreted on several informal occasions, and is thus able to resonate with the problems the Deaf face due to language barriers. Hence, this thesis aims to raise Deaf awareness and help promote the development of Sign Language interpreting in Singapore. Laying the foundation for Sign Language, its interpreting models and the differences between Sign Language interpreting and other language interpreting, this thesis examines the use of Sign Language simultaneous interpretation in National Day Rally 2015, analysing and evaluating the various interpretation strategies used as well as highlighting the problems that arise from wrong translations. Lastly, it offers some suggestions in attempt to improve the quality of Sign Language interpreting in Singapore, thereby working towards an even more inclusive society.