从勒菲弗尔三要素理论理解翻译者的文化背景和目标读者的文化影响翻译 :以比较两本《论语》的英译本為例 = Understanding translator’s cultural background and receiving culture affects translation from the perspective of Lefebvre’s three-factor theory : a comparative study of two English-translated analects works
上世纪 90 年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”。其中,勒菲弗尔翻译操控理论就是翻译研究“文化转向”下的一个重要理论。该理论主要探讨翻译在什么样的文化背景下产生,以及译作给译入语文化带来的影响。安德烈·勒菲弗尔是翻译操控论的一面旗手,他对这一理论的形成以及完善做出了重要贡献。勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。他指出翻译不能真实地反映原文的风貌,主要是因为它始终受到三大因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。本文借重当代翻译研究学派重要学者安德烈·勒菲弗尔的制约翻译与改写的三要素理论,通过对中国古代重要文化典籍《论语》的两个英译本(...
Main Authors: | Tham, Mavis, 谭嘉仪 Tham, Mavis |
---|---|
Other Authors: | Huang Shell Ying |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66218 |
Similar Items
-
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
译言与易文:晚清驻英日记的中西文化翻译 = Translating as rewriting : cultural translation of Chinese envoy diaries in late imperial China
by: 李佳奇 Li, Jiaqi
Published: (2021) -
从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
by: 刘倩婷 Lau, Sein Teng
Published: (2013) -
从《新兵正传》电影系列的字幕翻译探讨新加坡的文化意涵 = A study on Singapore’s culture based on the translated subtitles in the “Ah Boy’s to Men” movie series
by: 叶方婷 Yip, Geralyn Fong Ting
Published: (2019) -
论新加坡 “胡姬花” 的翻译功能及其社会文化属性 = A study on the functionalism and socio-cultural attributes of Singapore “Hu Ji Hua” in translation
by: 黄馨仪 Wong, Xin Yi
Published: (2019)