翻译与社会场域理论 :以新加坡华族小吃双语名称为例 = Translation and field theory : study on bilingual names of Chinese delicacies in Singapore
在饮食多元多样的新加坡,诸多食阁和熟食中心的招牌上,经常可见具有本地特色的华族小吃名称,以图文并茂的呈现方式让大众阅览。这些小吃的英文译名在各个场域中所呈现的样貌皆有其独特的拼写方式。除了中文名称外,小吃连带英文译名皆有所出入。而且,小吃名称翻译的问题较鲜为人知,大众也时常不以为意。事实上,印制在招牌上的小吃名称既然成为实体,即在社会场域中产生其功能性,让小贩和顾客达到相互沟通和交流的作用。然而,从翻译过程的“赞助人—译者—读者”三者间的关系而论,这些小吃翻译名称的多变性,意味着翻译赞助人和译者在过程中必须考量众多因素,甚至面临多样抉择,采取各种的可行的翻译策略和手法处理原文,甚至进一步影响身...
Main Author: | 林育正 Lin, Yu Cheng |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72712 |
Similar Items
-
从应对敏感问题的方式看新加坡年轻人的双语表达能力和社会观 = Young Singaporeans’ bilingual skills and social mindset viewed from their answers to sensitive questions
by: 吴晓君 Goh, Siow Kwoon
Published: (2010) -
新加坡华语中的倒置双宾结构 = Inverted double object construction in Singapore Mandarin
by: 林届霓 Lim, Jie Ni
Published: (2017) -
新加坡国庆歌曲的双语现象与国家认同建构 :以《家》为例 = Bilingual National Day songs in Singapore and its construction of national identity : a case study on “Home”
by: 郑回芯 Tay, Hui Xin
Published: (2019) -
新加坡英汉双语儿童对形状量词 “条”、“片”、“粒”的习得研究 = A study of the acquisition of Chinese shape classifiers tiao, pian, li by English-Chinese bilingual children in Singapore
by: 李婷 Lee, Grace Ting
Published: (2018) -
副词“还"、"又”、"再”语义上的差异及语序排列的问题 = Problems of the semantic differences and word orders of the three adverbs: “Hai”, “You” & “Zai”
by: 林嘉慧 Lim, Chia Huei
Published: (2011)