论新加坡地铁站名称翻译中的意识形态取向 = A study on the ideological orientation of Singapore's translated MRT station names
一个国家的统治者能够以非强制手段在潜移默化中对人民进行意识形态的灌输。在新加坡的社会情景下,地铁站名称便是一种能反映意识形态与文化及追溯历史的媒介,而翻译在其中繁衍着重要的角色。新加坡地铁做为1965年独立以来,在经济发展和城市规划方面做出的重要突破,已经成为新加坡人民日常生活中尤为重要的一部分。其他地铁站名称不但能反映出新加坡的多元文化与历史,也是统治者能借以传达意识形态的有力工具。新加坡有相当一部分地铁站名称都源自街道名称,有许多学者都对街道和地方名称的由来进行了研究与分析。本文则从“目的论” (Skopus Theory)的角度着重探究新加坡地铁站译名与其意识形态的关联,并且尝试分析地铁...
Main Author: | 李玥玮 Li, Yuewei |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73465 |
Similar Items
-
论赞助人如何影响新加坡电视节目中的字幕翻译 = A study on how patronage affects the translation of subtitles in Singapore television programmes
by: 陈安琪 Tan, Anqi
Published: (2016) -
从《海南鸡饭》看新加坡政府的商业意图和意识形态 = “Rice Rhapsody” : The embodiment of commercial intentions and ideology
by: 侯佩瑜 Hou, Peiyu
Published: (2014) -
开放式传输网络在地铁专用通信中的应用
by: 王邠
Published: (2009-01-01) -
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016) -
翻译、意识形态与创造性叛逆 :以冯唐《飞鸟集》译本为例 = Translation, ideology and creative treason : case study of stray birds in Chinese by Feng Ta
by: 饶涖清 Yaw, Lee Cheng
Published: (2017)