The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case

With the rapid development of information technology, tourism websites have become one of the primary sources of first-hand travel information and a useful tool for travel planning. High quality translated Chinese online tourism texts help to promote Singapore tourism to Chinese travellers and he...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liu, Yungang
Other Authors: Hong Huaqing
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/78887
_version_ 1826110436759568384
author Liu, Yungang
author2 Hong Huaqing
author_facet Hong Huaqing
Liu, Yungang
author_sort Liu, Yungang
collection NTU
description With the rapid development of information technology, tourism websites have become one of the primary sources of first-hand travel information and a useful tool for travel planning. High quality translated Chinese online tourism texts help to promote Singapore tourism to Chinese travellers and help to enhance their travel experiences. This study attempts to examine the features and functions of translated online tourism texts, through an exploratory comparison of the translated Chinese texts with the English source texts. This thesis is a case study of 15 webpages extracted from Singapore Tourism Board’s VisitSingapore.com. The translated texts on the webpages are compared with the source texts to analyse their features and functions. From lexical aspect, the translated texts use positive adjectives, superlatives and purposefully selected words to convey tourism information. From syntactic aspect, the translated texts alter the sentence structures to produce more natural Chinese expressions. More importantly, cultural considerations are addressed in the process of translation. The translated texts adopt online features like hyperlinks to facilitate online reading. The translated Chinese texts fit well into online media. This study finds that the translated Chinese online tourism texts fulfil the same informative and vocative functions of the source texts. Some translation errors in the selected webpages are also identified with a tentative conclusion to suggest that future online tourism text translations may utilise more online features to enhance reading experiences and promotional functions.
first_indexed 2024-10-01T02:34:24Z
format Thesis
id ntu-10356/78887
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T02:34:24Z
publishDate 2019
record_format dspace
spelling ntu-10356/788872019-12-10T11:28:04Z The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case Liu, Yungang Hong Huaqing School of Humanities Humanities::Language With the rapid development of information technology, tourism websites have become one of the primary sources of first-hand travel information and a useful tool for travel planning. High quality translated Chinese online tourism texts help to promote Singapore tourism to Chinese travellers and help to enhance their travel experiences. This study attempts to examine the features and functions of translated online tourism texts, through an exploratory comparison of the translated Chinese texts with the English source texts. This thesis is a case study of 15 webpages extracted from Singapore Tourism Board’s VisitSingapore.com. The translated texts on the webpages are compared with the source texts to analyse their features and functions. From lexical aspect, the translated texts use positive adjectives, superlatives and purposefully selected words to convey tourism information. From syntactic aspect, the translated texts alter the sentence structures to produce more natural Chinese expressions. More importantly, cultural considerations are addressed in the process of translation. The translated texts adopt online features like hyperlinks to facilitate online reading. The translated Chinese texts fit well into online media. This study finds that the translated Chinese online tourism texts fulfil the same informative and vocative functions of the source texts. Some translation errors in the selected webpages are also identified with a tentative conclusion to suggest that future online tourism text translations may utilise more online features to enhance reading experiences and promotional functions. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2019-09-19T12:36:12Z 2019-09-19T12:36:12Z 2019 Thesis http://hdl.handle.net/10356/78887 en 90 p. application/pdf
spellingShingle Humanities::Language
Liu, Yungang
The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case
title The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case
title_full The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case
title_fullStr The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case
title_full_unstemmed The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case
title_short The features and functions of translated online tourism texts : the Singapore case
title_sort features and functions of translated online tourism texts the singapore case
topic Humanities::Language
url http://hdl.handle.net/10356/78887
work_keys_str_mv AT liuyungang thefeaturesandfunctionsoftranslatedonlinetourismtextsthesingaporecase
AT liuyungang featuresandfunctionsoftranslatedonlinetourismtextsthesingaporecase