A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model

Children’s literature has long been in a peripheral status in the academic world, so has its translation. In recent years, researchers have shown a greater interest in this field and paid more attention to children’s literature translation. Due to different social, political and economic factors, pr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wang, Meng
Other Authors: Wang Shengyu
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/78893
_version_ 1824455725550665728
author Wang, Meng
author2 Wang Shengyu
author_facet Wang Shengyu
Wang, Meng
author_sort Wang, Meng
collection NTU
description Children’s literature has long been in a peripheral status in the academic world, so has its translation. In recent years, researchers have shown a greater interest in this field and paid more attention to children’s literature translation. Due to different social, political and economic factors, predominantly there has been children’s literature translated from foreign languages into Chinese. With increasing awareness of the Chinese cultural identity, exporting Chinese literary works to the world has witnessed a stable growth. Qingtong Kuihua is a masterpiece written by Cao Wenxuan. The English version Bronze and Sunflower produced by Helen Wang has won international recognition and gained wide popularity in the western world. A wide range of factors contribute to the success of Bronze and Sunflower. This thesis utilizes the translation-oriented text analysis model of Christiane Nord to compare Qingtong Kuihua and Bronze and Sunflower through conducting a thorough evaluation on the English version. It tries to understand how extratextual factors affect Wang’s translation and what intratextual features she needs to consider in the hope of providing suggestions for future study on Chinese children’s literature translation. Helen Wang has duly considered the extratextual factors and successfully met the requirements of the target market and readers. Bronze and Sunflower is consistent with the original intratextual features and retains the linguistic and cultural characteristics of the Chinese language. However, due to translator subjectivity, some ways of her rendition need further discussion. Moreover, some misunderstandings have led to a certain number of inaccurate translations. Nevertheless, the said flaws have not affected the quality of Wang’s English translation.
first_indexed 2025-02-19T03:42:46Z
format Thesis
id ntu-10356/78893
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2025-02-19T03:42:46Z
publishDate 2019
record_format dspace
spelling ntu-10356/788932019-12-10T12:17:25Z A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model Wang, Meng Wang Shengyu School of Humanities Humanities::Language Children’s literature has long been in a peripheral status in the academic world, so has its translation. In recent years, researchers have shown a greater interest in this field and paid more attention to children’s literature translation. Due to different social, political and economic factors, predominantly there has been children’s literature translated from foreign languages into Chinese. With increasing awareness of the Chinese cultural identity, exporting Chinese literary works to the world has witnessed a stable growth. Qingtong Kuihua is a masterpiece written by Cao Wenxuan. The English version Bronze and Sunflower produced by Helen Wang has won international recognition and gained wide popularity in the western world. A wide range of factors contribute to the success of Bronze and Sunflower. This thesis utilizes the translation-oriented text analysis model of Christiane Nord to compare Qingtong Kuihua and Bronze and Sunflower through conducting a thorough evaluation on the English version. It tries to understand how extratextual factors affect Wang’s translation and what intratextual features she needs to consider in the hope of providing suggestions for future study on Chinese children’s literature translation. Helen Wang has duly considered the extratextual factors and successfully met the requirements of the target market and readers. Bronze and Sunflower is consistent with the original intratextual features and retains the linguistic and cultural characteristics of the Chinese language. However, due to translator subjectivity, some ways of her rendition need further discussion. Moreover, some misunderstandings have led to a certain number of inaccurate translations. Nevertheless, the said flaws have not affected the quality of Wang’s English translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2019-09-19T13:33:48Z 2019-09-19T13:33:48Z 2019 Thesis http://hdl.handle.net/10356/78893 en 47 p. application/pdf
spellingShingle Humanities::Language
Wang, Meng
A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model
title A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model
title_full A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model
title_fullStr A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model
title_full_unstemmed A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model
title_short A case study of Bronze and Sunflower from the perspective of translation-oriented text analysis model
title_sort case study of bronze and sunflower from the perspective of translation oriented text analysis model
topic Humanities::Language
url http://hdl.handle.net/10356/78893
work_keys_str_mv AT wangmeng acasestudyofbronzeandsunflowerfromtheperspectiveoftranslationorientedtextanalysismodel
AT wangmeng casestudyofbronzeandsunflowerfromtheperspectiveoftranslationorientedtextanalysismodel