翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例 = The “intermediate” consciousness of Lu Xun - a case study of the changes of the translation methods in Lu Xun’s early translation career
从“中间物”意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索者的翻译家鲁迅在思想发展、实践过程中出现的摇摆变化、矛盾错误或意气用事之处;也有助于我们从历时的角度去观察鲁迅与历史和未来的关系,从而为其在中国文学史和中国翻译史上的地位重新评估。本文试以鲁迅早期翻译方式的变换为例,对鲁迅这一阶段的“中间物”意识进行阐发。 To explore issues in the translation thoughts and practices of Lu Xun...
Main Author: | 崔峰 Cui Feng |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Journal Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/83101 http://hdl.handle.net/10220/42440 |
Similar Items
-
人道主义下的宗教意识 :论鲁迅与许地山后期作品的生命意义 = Religious consciousness with humanitarianism : an analysis of the meaning of life from later works of LuXun and Xu DiShan
by: 彭嘉韵 Phang, Jia Yun
Published: (2012) -
《“恐怖”的翻译 :以斯蒂芬 · 金的作品为例来探讨恐怖小说的翻译》= Translating horror : a case study of Stephen King’s works and translating gothic novel
by: 卢裕盛 Loh, Joo Seng
Published: (2020) -
翻译与意识形态的操控 :以 Northanger Abbey 的两个中译本为例 = Ideological manipulation on translation : a study on two translated versions of Northanger Abbey
by: 尚晓萌 Shang, Xiaomeng
Published: (2014) -
指示代词的翻译——基于三版《爱丽丝漫游奇境记》汉译本的分析 = Demonstratives in translation – analysis based on Alice's Adventures in Wonderland
by: 许天惠 Xu, Tianhui
Published: (2024) -
自译与他译 :论黄孟文《再见惠兰的时候》不同英译版本的翻译策略 = Self-translation and conventional translation : the different versions of Wong Meng Voon’s when I see Hui Lan again and its translation strategies
by: 蔡敷鈺 Chua, Rachelyn Fu Yih
Published: (2020)