Komik Doraemon dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia

The research, titled Doraemon Comic in Japanese-Bahasa Indonesia Translation aims to reveal the translation work of comic Doraemon Doraemon in comic book form version of the Indonesian language as a form of one form of literary reception. Doraemon comic chosen in this study because of Doraemon is th...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , Desak Ayu Ana Widya Utami, , Dr. Wening Udasmoro, M.Hum., DEA.
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2012
Subjects:
ETD
Description
Summary:The research, titled Doraemon Comic in Japanese-Bahasa Indonesia Translation aims to reveal the translation work of comic Doraemon Doraemon in comic book form version of the Indonesian language as a form of one form of literary reception. Doraemon comic chosen in this study because of Doraemon is the most popular Japanese manga comics worldwide. This comic is a reflection of the Japanese people who are able to reconcile the life of a modern high technology with traditional customs and culture. This study uses the theory of translation of literary works attributed to cultural differences between countries are the source of literary works by the country where literary works translated in accordance with that proposed by Peter Newmark. Researcher selects the Doraemon comic volume by purposive sampling. Volume 15 to 20 are translated by Tita Feronty selected for use as a source of research data is due in the fifth volume of the issues to be raised most often found when compared with other volume translated by different translators. These results indicate that the comic Doraemon comics with the original version of the Indonesian version there is a difference in the physical comic. In addition Doraemon is not just ordinary children's stories but figures a representation of the state of the Japanese when the comic was written after the defeat of World War II. Cultural differences between Indonesia and Japan led to the comic story elements such as social relations among the characters, story setting, theme and message of the story is adjusted in the process of translation. Cultural elements that appear in comics stories some of which are translated by matching the right, but some are translated to the equivalent of that right so that it can not make a mistake in the reader an understanding of Japanese culture.