Summary: | Translating Indonesian historically based literary works is definitely no
easy matter. Having abundant linguistic knowledge of both the source language
(SL) and the target language (TL) itself is not sufficient. There are other factors
that will determine the success of the translation.
A translator has to be cautious when encountering words or expressions
written in other than the language used in the original work (ST: Source Text) as
they for sure do special tasks or carry out secret missions and contain hidden
messages that the author would like to deliver to his/her readers ranging from 1.
ways out to deliver entities the SL cannot accommodate, 2. giving a clearer
picture of the real life depicted in the book, 3. introducing socio-culturally bound
expressions, 4. showing the social-power gaps between each character in the
book, 5. maintaining the fluent flow of the story, 6. creating natural ambience, 7.
for the sake of beauty be it stylistic or poetic, 8. licentia poetica etc.
The decision whether to 1. adopt expressions, especially those containing
figurative meanings, on to the translation version, 2. replace them with equivalent
expressions from TL, 3. translate the expressions from SL into non-literal
expressions, 4. paraphrase such expressions or 5. eliminate the expression should
be based on a very careful consideration if such action would reduce any meaning
content and/or alter the form. Should such a decision is taken, rechecking, whether
aesthetic and emotive effects reduction have occurred, needs to be done.
As a depiction of real life, a historical based romance also contains
conversations
|