ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�

Translating Indonesian historically based literary works is definitely no easy matter. Having abundant linguistic knowledge of both the source language (SL) and the target language (TL) itself is not sufficient. There are other factors that will determine the success of the translation. A translator...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , ERNA ZULAENI, , Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013
Subjects:
ETD
_version_ 1826046210703622144
author , ERNA ZULAENI
, Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo
author_facet , ERNA ZULAENI
, Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo
author_sort , ERNA ZULAENI
collection UGM
description Translating Indonesian historically based literary works is definitely no easy matter. Having abundant linguistic knowledge of both the source language (SL) and the target language (TL) itself is not sufficient. There are other factors that will determine the success of the translation. A translator has to be cautious when encountering words or expressions written in other than the language used in the original work (ST: Source Text) as they for sure do special tasks or carry out secret missions and contain hidden messages that the author would like to deliver to his/her readers ranging from 1. ways out to deliver entities the SL cannot accommodate, 2. giving a clearer picture of the real life depicted in the book, 3. introducing socio-culturally bound expressions, 4. showing the social-power gaps between each character in the book, 5. maintaining the fluent flow of the story, 6. creating natural ambience, 7. for the sake of beauty be it stylistic or poetic, 8. licentia poetica etc. The decision whether to 1. adopt expressions, especially those containing figurative meanings, on to the translation version, 2. replace them with equivalent expressions from TL, 3. translate the expressions from SL into non-literal expressions, 4. paraphrase such expressions or 5. eliminate the expression should be based on a very careful consideration if such action would reduce any meaning content and/or alter the form. Should such a decision is taken, rechecking, whether aesthetic and emotive effects reduction have occurred, needs to be done. As a depiction of real life, a historical based romance also contains conversations
first_indexed 2024-03-13T22:49:38Z
format Thesis
id oai:generic.eprints.org:119411
institution Universiti Gadjah Mada
last_indexed 2024-03-13T22:49:38Z
publishDate 2013
publisher [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada
record_format dspace
spelling oai:generic.eprints.org:1194112016-03-04T08:33:46Z https://repository.ugm.ac.id/119411/ ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA� , ERNA ZULAENI , Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo ETD Translating Indonesian historically based literary works is definitely no easy matter. Having abundant linguistic knowledge of both the source language (SL) and the target language (TL) itself is not sufficient. There are other factors that will determine the success of the translation. A translator has to be cautious when encountering words or expressions written in other than the language used in the original work (ST: Source Text) as they for sure do special tasks or carry out secret missions and contain hidden messages that the author would like to deliver to his/her readers ranging from 1. ways out to deliver entities the SL cannot accommodate, 2. giving a clearer picture of the real life depicted in the book, 3. introducing socio-culturally bound expressions, 4. showing the social-power gaps between each character in the book, 5. maintaining the fluent flow of the story, 6. creating natural ambience, 7. for the sake of beauty be it stylistic or poetic, 8. licentia poetica etc. The decision whether to 1. adopt expressions, especially those containing figurative meanings, on to the translation version, 2. replace them with equivalent expressions from TL, 3. translate the expressions from SL into non-literal expressions, 4. paraphrase such expressions or 5. eliminate the expression should be based on a very careful consideration if such action would reduce any meaning content and/or alter the form. Should such a decision is taken, rechecking, whether aesthetic and emotive effects reduction have occurred, needs to be done. As a depiction of real life, a historical based romance also contains conversations [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013 Thesis NonPeerReviewed , ERNA ZULAENI and , Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo (2013) ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�. UNSPECIFIED thesis, UNSPECIFIED. http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=59410
spellingShingle ETD
, ERNA ZULAENI
, Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo
ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�
title ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�
title_full ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�
title_fullStr ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�
title_full_unstemmed ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�
title_short ANALISIS KRITIS KARYA TERJEMAHAN MAX LANE ATAS KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER �BUMI MANUSIA�
title_sort analisis kritis karya terjemahan max lane atas karya pramoedya ananta toer a��bumi manusiaa��
topic ETD
work_keys_str_mv AT ernazulaeni analisiskritiskaryaterjemahanmaxlaneataskaryapramoedyaanantatoerabumimanusiaa
AT profdrsoepomopoedjosoedarmo analisiskritiskaryaterjemahanmaxlaneataskaryapramoedyaanantatoerabumimanusiaa