TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA
This Graduation Paper contains the short stories written by Kaoru Kitamura, Kuma no Namae and Sasori no Ido. The writer chose both of them because they are attractive and easy to be translated. In the translating process, the writer applied the communicative method to keep the proper contextual mean...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
[Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada
2013
|
Subjects: |
_version_ | 1797033599241814016 |
---|---|
author | , M DELFANNIA P S P , Drs. Mulyadi, M.A. |
author_facet | , M DELFANNIA P S P , Drs. Mulyadi, M.A. |
author_sort | , M DELFANNIA P S P |
collection | UGM |
description | This Graduation Paper contains the short stories written by Kaoru
Kitamura, Kuma no Namae and Sasori no Ido. The writer chose both of them
because they are attractive and easy to be translated.
In the translating process, the writer applied the communicative method
to keep the proper contextual meaning of the source language so both language
and content can be acceptable to the reader.
The writer found difficulties during the translation process. One of them
is to find the proper meaning from existing vocabulary. Therefore, to solve this
problem, the writer read reference book and asked to Japanese people. For
example: the word hasami. It means �scissor� in the Japanese dictionary, but in the
context of the text, it refers to �the bite (of the scorpion or crab)�. |
first_indexed | 2024-03-13T22:56:29Z |
format | Thesis |
id | oai:generic.eprints.org:121600 |
institution | Universiti Gadjah Mada |
last_indexed | 2024-03-13T22:56:29Z |
publishDate | 2013 |
publisher | [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada |
record_format | dspace |
spelling | oai:generic.eprints.org:1216002016-03-04T08:40:01Z https://repository.ugm.ac.id/121600/ TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA , M DELFANNIA P S P , Drs. Mulyadi, M.A. ETD This Graduation Paper contains the short stories written by Kaoru Kitamura, Kuma no Namae and Sasori no Ido. The writer chose both of them because they are attractive and easy to be translated. In the translating process, the writer applied the communicative method to keep the proper contextual meaning of the source language so both language and content can be acceptable to the reader. The writer found difficulties during the translation process. One of them is to find the proper meaning from existing vocabulary. Therefore, to solve this problem, the writer read reference book and asked to Japanese people. For example: the word hasami. It means �scissor� in the Japanese dictionary, but in the context of the text, it refers to �the bite (of the scorpion or crab)�. [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013 Thesis NonPeerReviewed , M DELFANNIA P S P and , Drs. Mulyadi, M.A. (2013) TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA. UNSPECIFIED thesis, UNSPECIFIED. http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=61695 |
spellingShingle | ETD , M DELFANNIA P S P , Drs. Mulyadi, M.A. TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA |
title | TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA |
title_full | TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA |
title_fullStr | TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA |
title_full_unstemmed | TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA |
title_short | TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA |
title_sort | terjemahan cerita pendek kuma no namae dan sasori no ido karya kaoru kitamura |
topic | ETD |
work_keys_str_mv | AT mdelfanniapsp terjemahanceritapendekkumanonamaedansasorinoidokaryakaorukitamura AT drsmulyadima terjemahanceritapendekkumanonamaedansasorinoidokaryakaorukitamura |