Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�

This research paper examines cultural terms and translation problems of culture terms found in the subtitle of Korean variety show Running Man from episode 119 to 128. The data were in the form of either words or sentences in character Korean, Romanization Korean and English containing cultural term...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , KIM YEE SEUL, , Amin Basuki, S.S., M.A.
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013
Subjects:
ETD
Description
Summary:This research paper examines cultural terms and translation problems of culture terms found in the subtitle of Korean variety show Running Man from episode 119 to 128. The data were in the form of either words or sentences in character Korean, Romanization Korean and English containing cultural terms or translation problem in cultural terms in the subtitle. The results show that 73 cultural terms found in the subtitle from the 10 episodes. From the cultural terms, there were 11 (15.1%) cultural terms of techno-economic system found, 28 (37%) to the social system, 17 (23.3%) to the ideational system, and 18 (24.6%) to the linguistic system found in the subtitles. This deduced that social system category is commonest used for cultural term in the subtitles. Furthermore, there were 71 strategies used for translating cultural terms. There were 6 (8%) cultural terms were translated by a more general word, 1(%) was translated by a more neutral/less expressive word, 39 (55%) were translated by using a loan word or loan word plus explanation, 16(23%) were translated by paraphrasing with a related word, 4(6%) were translated by paraphrasing with unrelated words, and 5 (7%) were translated by omission. This shows loan word is the commonest used strategy in translating cultural terms in the subtitles.