Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�

This research paper examines cultural terms and translation problems of culture terms found in the subtitle of Korean variety show Running Man from episode 119 to 128. The data were in the form of either words or sentences in character Korean, Romanization Korean and English containing cultural term...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , KIM YEE SEUL, , Amin Basuki, S.S., M.A.
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013
Subjects:
ETD
_version_ 1797034604489605120
author , KIM YEE SEUL
, Amin Basuki, S.S., M.A.
author_facet , KIM YEE SEUL
, Amin Basuki, S.S., M.A.
author_sort , KIM YEE SEUL
collection UGM
description This research paper examines cultural terms and translation problems of culture terms found in the subtitle of Korean variety show Running Man from episode 119 to 128. The data were in the form of either words or sentences in character Korean, Romanization Korean and English containing cultural terms or translation problem in cultural terms in the subtitle. The results show that 73 cultural terms found in the subtitle from the 10 episodes. From the cultural terms, there were 11 (15.1%) cultural terms of techno-economic system found, 28 (37%) to the social system, 17 (23.3%) to the ideational system, and 18 (24.6%) to the linguistic system found in the subtitles. This deduced that social system category is commonest used for cultural term in the subtitles. Furthermore, there were 71 strategies used for translating cultural terms. There were 6 (8%) cultural terms were translated by a more general word, 1(%) was translated by a more neutral/less expressive word, 39 (55%) were translated by using a loan word or loan word plus explanation, 16(23%) were translated by paraphrasing with a related word, 4(6%) were translated by paraphrasing with unrelated words, and 5 (7%) were translated by omission. This shows loan word is the commonest used strategy in translating cultural terms in the subtitles.
first_indexed 2024-03-13T23:14:20Z
format Thesis
id oai:generic.eprints.org:126582
institution Universiti Gadjah Mada
last_indexed 2024-03-13T23:14:20Z
publishDate 2013
publisher [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada
record_format dspace
spelling oai:generic.eprints.org:1265822016-03-04T08:39:35Z https://repository.ugm.ac.id/126582/ Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man� , KIM YEE SEUL , Amin Basuki, S.S., M.A. ETD This research paper examines cultural terms and translation problems of culture terms found in the subtitle of Korean variety show Running Man from episode 119 to 128. The data were in the form of either words or sentences in character Korean, Romanization Korean and English containing cultural terms or translation problem in cultural terms in the subtitle. The results show that 73 cultural terms found in the subtitle from the 10 episodes. From the cultural terms, there were 11 (15.1%) cultural terms of techno-economic system found, 28 (37%) to the social system, 17 (23.3%) to the ideational system, and 18 (24.6%) to the linguistic system found in the subtitles. This deduced that social system category is commonest used for cultural term in the subtitles. Furthermore, there were 71 strategies used for translating cultural terms. There were 6 (8%) cultural terms were translated by a more general word, 1(%) was translated by a more neutral/less expressive word, 39 (55%) were translated by using a loan word or loan word plus explanation, 16(23%) were translated by paraphrasing with a related word, 4(6%) were translated by paraphrasing with unrelated words, and 5 (7%) were translated by omission. This shows loan word is the commonest used strategy in translating cultural terms in the subtitles. [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013 Thesis NonPeerReviewed , KIM YEE SEUL and , Amin Basuki, S.S., M.A. (2013) Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�. UNSPECIFIED thesis, UNSPECIFIED. http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=66809
spellingShingle ETD
, KIM YEE SEUL
, Amin Basuki, S.S., M.A.
Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�
title Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�
title_full Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�
title_fullStr Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�
title_full_unstemmed Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�
title_short Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show �Running Man�
title_sort translation of cultural terms in subtitle of korean variety show a��running mana��
topic ETD
work_keys_str_mv AT kimyeeseul translationofculturaltermsinsubtitleofkoreanvarietyshowarunningmana
AT aminbasukissma translationofculturaltermsinsubtitleofkoreanvarietyshowarunningmana