Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies
This research attempts to investigate the translation problems and strategies in translating idioms found in Melinda and Melinda (2004) movie. Particularly, it aims to examine the equivalent result of idioms translation in the movie and the use of translation strategies applied by the translator. Th...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
[Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada
2014
|
Subjects: |
_version_ | 1826047682258403328 |
---|---|
author | , DHIAN HEYDA AGUSTINA , Amin Basuki,S.S., M.A. |
author_facet | , DHIAN HEYDA AGUSTINA , Amin Basuki,S.S., M.A. |
author_sort | , DHIAN HEYDA AGUSTINA |
collection | UGM |
description | This research attempts to investigate the translation problems and strategies in translating idioms
found in Melinda and Melinda (2004) movie. Particularly, it aims to examine the equivalent
result of idioms translation in the movie and the use of translation strategies applied by the
translator. This study used comparative research method, where the data were selected and
analyzed by comparing both the SL and TL text, then classified based on some categories of
translation strategies suggested by Mona Baker, and Vinay and Darbelnet. The results of this
research showed that there are 10 data in which problems of non-equivalence occur. Specifically,
out of 16 data, 14 idioms translated by paraphrase result in 8 non-equivalent translation and 2
idioms, each translated by omission and literal translation, all result in non-equivalent
translation. These results suggest that idioms translation of the movie is not quite a good
translation by knowing that non-equivalent translation becomes the majority. In addition to
translation strategies applied, translator�s procedures in using the strategies also become the
reason for problems in translating idioms in the movie. |
first_indexed | 2024-03-13T23:14:45Z |
format | Thesis |
id | oai:generic.eprints.org:126714 |
institution | Universiti Gadjah Mada |
last_indexed | 2024-03-13T23:14:45Z |
publishDate | 2014 |
publisher | [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada |
record_format | dspace |
spelling | oai:generic.eprints.org:1267142016-03-04T07:54:46Z https://repository.ugm.ac.id/126714/ Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies , DHIAN HEYDA AGUSTINA , Amin Basuki,S.S., M.A. ETD This research attempts to investigate the translation problems and strategies in translating idioms found in Melinda and Melinda (2004) movie. Particularly, it aims to examine the equivalent result of idioms translation in the movie and the use of translation strategies applied by the translator. This study used comparative research method, where the data were selected and analyzed by comparing both the SL and TL text, then classified based on some categories of translation strategies suggested by Mona Baker, and Vinay and Darbelnet. The results of this research showed that there are 10 data in which problems of non-equivalence occur. Specifically, out of 16 data, 14 idioms translated by paraphrase result in 8 non-equivalent translation and 2 idioms, each translated by omission and literal translation, all result in non-equivalent translation. These results suggest that idioms translation of the movie is not quite a good translation by knowing that non-equivalent translation becomes the majority. In addition to translation strategies applied, translator�s procedures in using the strategies also become the reason for problems in translating idioms in the movie. [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2014 Thesis NonPeerReviewed , DHIAN HEYDA AGUSTINA and , Amin Basuki,S.S., M.A. (2014) Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies. UNSPECIFIED thesis, UNSPECIFIED. http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=66944 |
spellingShingle | ETD , DHIAN HEYDA AGUSTINA , Amin Basuki,S.S., M.A. Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies |
title | Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies |
title_full | Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies |
title_fullStr | Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies |
title_full_unstemmed | Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies |
title_short | Translation of Idioms in Woody Allen�s Melinda and Melinda: Problems and Strategies |
title_sort | translation of idioms in woody allena��s melinda and melinda problems and strategies |
topic | ETD |
work_keys_str_mv | AT dhianheydaagustina translationofidiomsinwoodyallenasmelindaandmelindaproblemsandstrategies AT aminbasukissma translationofidiomsinwoodyallenasmelindaandmelindaproblemsandstrategies |