Translation Problems Found in the English Subtitle of the Movie Entitled Rectoverso

This research attempts to investigate translation problems at word level found in the subtitle of film entitled Rectoverso. In particular, it aims to identify and classify the problems according to translation strategies suggested by Mona Baker. This study used a library research method to collect t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , ANGGITA HAPSARI, , Amin Basuki, S.S., M.A.
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2014
Subjects:
ETD
Description
Summary:This research attempts to investigate translation problems at word level found in the subtitle of film entitled Rectoverso. In particular, it aims to identify and classify the problems according to translation strategies suggested by Mona Baker. This study used a library research method to collect the data and a descriptive research method for analyzing the data. The data used in this research were taken from the original DVD entitled Rectoverso. The result of this research shows that there were 34 problems at word level that classified into seven strategies used by professional translator as suggested by Mona Baker, namely: translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, and translation by omission. The most frequent problems found are in the translation by paraphrase using a related word. Some problems found in this film subtitle shows that the strategies in translation are important to produce the more equivalence translation.