Summary: | Idioms is one of the most interesting parts to be learned in linguistics field.
Every language in the world has its own idiom, including English and Indonesian.
An idiom is an expression or sentence that has metaphorical meaning, cannot be
translated word per word. Idioms may be culture-bound, makes them more
difficult to be translated into other language. To translate idioms, a translator
needs specific strategies that allow them deliver the original message from the
source language.
This study is analyzing the idioms and its translation strategies used in
novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Researcher classifies the
translation strategies by using accuracy analysis. The result of this research shows
that there are three strategies used by the Indonesian translator. The first strategy
is idiom to idiom, which means transferring idioms in English into idioms in
Indonesian. This method is used when two idioms, in both English and
Indonesian, are containing the same form and meaning. Second method is
paraphrase, which means transferring idioms in English directly into its real
meaning in Indonesian. This strategy is the most frequently used considering the
fact that it is very difficult to find idioms in Indonesian that has the same meaning
and form with the idioms in English. The third method is literal translation. In
some cases, idioms in English can be literally translated. This kind of case is
specifically occurs when an idiom happens to be part of a dialogue or informal
sentence.
|