PENERJEMAHAN PADA TATARAN KATA DALAM NOVEL SAMAN KARYA AYU UTAMI: MASALAH DAN STRATEGI

This research deals with the translation of Ayu Utami�s novel, Saman. It is aimed to identify translation problems of Ayu Utami�s Saman at word level. In addition, it also describe strategies to solve the problem. Data was carried out by identifying words which have problem of translation based...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , IVA HANANI, , Amin Basuki, SS., MA.
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2014
Subjects:
ETD
Description
Summary:This research deals with the translation of Ayu Utami�s novel, Saman. It is aimed to identify translation problems of Ayu Utami�s Saman at word level. In addition, it also describe strategies to solve the problem. Data was carried out by identifying words which have problem of translation based on Mona Baker�s theory. Analysis was done by classifying data based on strategies which is used in translation, then analyze the propositional and expressive meaning of the words. Based on the analysis that had been done, it was found that culture-specific concept problem occured in 16 words, the target language lacks a specific term (hyponym) problem occured in 5 words, and differences in expressive meaning problem occured in 3 words. The problem that used the most strategies to solve is the culture-specific concept which uses 4 solving strategies. The target language lacks a specific term (hyponym) problem used 1 strategy, and differences in expressive meaning problem used 1 strategy. In addition, there are 5 words which meaning are little bit far from what in the source texts are meant to. There�s only a word which was paraphrased by mentioning 그림�극 (wayang) of 5 wayang characters.