The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�

This research investigates types of cultural terms and the strategies in translating them into Indonesian. The data were taken from the novel entitled The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel in English and its translation in Indonesian translated by Berlian M. Nugrahani. There ar...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: , FLORENTINA TIURMAIDA P., , Thomas J.P Sembodo, S.S., M.A.
Format: Thesis
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2014
Subjects:
ETD
_version_ 1826048572282372096
author , FLORENTINA TIURMAIDA P.
, Thomas J.P Sembodo, S.S., M.A.
author_facet , FLORENTINA TIURMAIDA P.
, Thomas J.P Sembodo, S.S., M.A.
author_sort , FLORENTINA TIURMAIDA P.
collection UGM
description This research investigates types of cultural terms and the strategies in translating them into Indonesian. The data were taken from the novel entitled The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel in English and its translation in Indonesian translated by Berlian M. Nugrahani. There are 138 cultural terms found in the novel. They are classified into 4 categories based on Ke Ping�s classification. There are 77 (55.8%) techno-echo terms, 21 (15.2%) social terms, 30 (21.7%) ideational terms, and 10 (7.3%) linguistic terms. Thus, techno-echo terms are the most often used in the novel. It is also found that from 15 translation strategies proposed by Fernandez-Guerra, 7 strategies can be used in translating the terms: 75 (54%) terms translated by borrowing, 3 (2%) terms translated by calque, 7 (5%) terms translated by equivalence, 1 (0.7%) term translated by explicitation, 1 (0.7%) term translated by generalization, 35 (25%) terms translated by literal translation and 3 (2%) terms translated by particularization. In the study it is also found that a term can be translated using the combination of two different strategies as the terms contain translatable and untranslatable words. There are 12 (9%) terms translated using this strategy. Some errors related to the incoherency and inaccuracy in translating the terms are also found. Keywords: cultural terms, translation strategies, error in translation
first_indexed 2024-03-13T23:32:17Z
format Thesis
id oai:generic.eprints.org:131193
institution Universiti Gadjah Mada
last_indexed 2024-03-13T23:32:17Z
publishDate 2014
publisher [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada
record_format dspace
spelling oai:generic.eprints.org:1311932016-03-04T07:56:18Z https://repository.ugm.ac.id/131193/ The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel� , FLORENTINA TIURMAIDA P. , Thomas J.P Sembodo, S.S., M.A. ETD This research investigates types of cultural terms and the strategies in translating them into Indonesian. The data were taken from the novel entitled The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel in English and its translation in Indonesian translated by Berlian M. Nugrahani. There are 138 cultural terms found in the novel. They are classified into 4 categories based on Ke Ping�s classification. There are 77 (55.8%) techno-echo terms, 21 (15.2%) social terms, 30 (21.7%) ideational terms, and 10 (7.3%) linguistic terms. Thus, techno-echo terms are the most often used in the novel. It is also found that from 15 translation strategies proposed by Fernandez-Guerra, 7 strategies can be used in translating the terms: 75 (54%) terms translated by borrowing, 3 (2%) terms translated by calque, 7 (5%) terms translated by equivalence, 1 (0.7%) term translated by explicitation, 1 (0.7%) term translated by generalization, 35 (25%) terms translated by literal translation and 3 (2%) terms translated by particularization. In the study it is also found that a term can be translated using the combination of two different strategies as the terms contain translatable and untranslatable words. There are 12 (9%) terms translated using this strategy. Some errors related to the incoherency and inaccuracy in translating the terms are also found. Keywords: cultural terms, translation strategies, error in translation [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2014 Thesis NonPeerReviewed , FLORENTINA TIURMAIDA P. and , Thomas J.P Sembodo, S.S., M.A. (2014) The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�. UNSPECIFIED thesis, UNSPECIFIED. http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=71644
spellingShingle ETD
, FLORENTINA TIURMAIDA P.
, Thomas J.P Sembodo, S.S., M.A.
The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�
title The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�
title_full The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�
title_fullStr The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�
title_full_unstemmed The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�
title_short The Translation Strategies of the Cultural Terms Found in Michael Scott�s �The Enchantress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel�
title_sort translation strategies of the cultural terms found in michael scotta��s a��the enchantress the secret of the immortal nicholas flamela��
topic ETD
work_keys_str_mv AT florentinatiurmaidap thetranslationstrategiesoftheculturaltermsfoundinmichaelscottasatheenchantressthesecretoftheimmortalnicholasflamela
AT thomasjpsembodossma thetranslationstrategiesoftheculturaltermsfoundinmichaelscottasatheenchantressthesecretoftheimmortalnicholasflamela
AT florentinatiurmaidap translationstrategiesoftheculturaltermsfoundinmichaelscottasatheenchantressthesecretoftheimmortalnicholasflamela
AT thomasjpsembodossma translationstrategiesoftheculturaltermsfoundinmichaelscottasatheenchantressthesecretoftheimmortalnicholasflamela