PERUBAHAN POLA URUTAN KATA (WORD ORDER) DALAM PENERJEMAHAN BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA PADA KARYA ILMIAH DAN SASTRA

Penerjemahan sangat penting demi proses tukar-menukar informasi dan hasil penemuan. Tanpa penerjemahan para ilmuwan mungkin akan ketinggalan dalam mengikuti perkembangan ilmu pengetahuan, apalagi jika mereka kurang mampu membaca atau memahami bahasa asing. Untuk menyampaikan amanat yang sesuai denga...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: , Aprillia Firmonasari
Format: Article
Published: [Yogyakarta] : Lembaga Penelitian UGM 2001
Description
Summary:Penerjemahan sangat penting demi proses tukar-menukar informasi dan hasil penemuan. Tanpa penerjemahan para ilmuwan mungkin akan ketinggalan dalam mengikuti perkembangan ilmu pengetahuan, apalagi jika mereka kurang mampu membaca atau memahami bahasa asing. Untuk menyampaikan amanat yang sesuai dengan bahasa sumber, dalam hal ini bahasa Prancis, penterjemah sering melakukan pergeseran dalam proses penerjemahan. Pergeseran yang dibahas dalam penelitian ini adalah pergeseran struktur, yang menyangkut pergeseran urutan kata. Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan secara deskriptif konstrastif bagaimana perubahan pola urutan kata dalam kalimat-kalimat bahasa Prancis yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Data-data dalam penelitian ini dikumpulkan dengan menggunakan metode simak dengan teknik lanjutan yaitu teknik catat. Data diambil dari kalimat-kalimat bahasa Prancis dalam karya-karya ilmiah dan sastra beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data yang telah dikumpulkan tersebut selanjutnya dianalisis dengan metode padan dan metode agih. Teknik yang digunakan ada dua macam, yaitu dari metode padan akan digunakan teknik hubung banding menyamakan, dan dari metode agih akan digunakan teknik balik. Perubahan pola urutan kata dalam penerjemahan bahasa Prancis ke bahasa Indonesia menyangkut : pronomina (kata ganti), adjektif (kata sifat), adjektif posesif, dan determinan (présentatif c�est + pronomina).