الملخص: | Critics for translating and translation in QABF and BSDE here uses the postcolonialism
translation method which is brought up by Myriam Suchet. She
brought a concept about La théorie postcoloniale de la traduction or postcolonialism
translation theory. This concept is based on the cultural turn. New
orientation of the translation tends to go to cultural perspective which is
considered more beneficial than if it is based on the linguistics or semiotics. In the
postcolonial study, translation is placed in the contemporary position which is
shown by the acceleration, exchange and appearance of new media in the
communication world. In this context, translation is not only related to linguistic
terms either cultural ones, but also including economic and politic terms.
Furthermore, postcolonialism study explains the relation between human being
and the resistance to the ideologies therefore it gives some better understanding
toward the difficulties in conceptual equality. Postccolonial study enables us to
discuss about some aspects in the translation. On one side, the language in a
translation becomes important to enrich the culture and on the other side the
translation�s role as a translation�s ethics appears as a question. Finally,
postcolonial translation is concerning in two important things which are ideology
and translation�s ethics. Ideology in the translation is a principle or a belief about
what is right or wrong, or what is the best translation and suit to the reader.
Besides that ideology, the translation�s ethic is also part of the postcolonial
translation. The translation�s ethic is how we receive a foreign language in to our
native language and we don�t only focus on the physical form ( linguistically ) of
the literary work. On the other hand we can call éthique de la traduction
(translation�s ethic ) as a methodology.
|