IDEOLOGI DAN ETIKA PENERJEMAHAN QU�ALLAH B�NISSE LA FRANCE KARYA ABD AL MALIK TINJAUAN PENERJEMAHAN POSKOLONIAL

Critics for translating and translation in QABF and BSDE here uses the postcolonialism translation method which is brought up by Myriam Suchet. She brought a concept about La théorie postcoloniale de la traduction or postcolonialism translation theory. This concept is based on the cultural turn. Ne...

وصف كامل

التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلفون الرئيسيون: , I. SUBANDRIO, , Prof. Dr. Faruk, S.U
التنسيق: أطروحة
منشور في: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2012
الموضوعات:
ETD
الوصف
الملخص:Critics for translating and translation in QABF and BSDE here uses the postcolonialism translation method which is brought up by Myriam Suchet. She brought a concept about La théorie postcoloniale de la traduction or postcolonialism translation theory. This concept is based on the cultural turn. New orientation of the translation tends to go to cultural perspective which is considered more beneficial than if it is based on the linguistics or semiotics. In the postcolonial study, translation is placed in the contemporary position which is shown by the acceleration, exchange and appearance of new media in the communication world. In this context, translation is not only related to linguistic terms either cultural ones, but also including economic and politic terms. Furthermore, postcolonialism study explains the relation between human being and the resistance to the ideologies therefore it gives some better understanding toward the difficulties in conceptual equality. Postccolonial study enables us to discuss about some aspects in the translation. On one side, the language in a translation becomes important to enrich the culture and on the other side the translationâ��s role as a translationâ��s ethics appears as a question. Finally, postcolonial translation is concerning in two important things which are ideology and translationâ��s ethics. Ideology in the translation is a principle or a belief about what is right or wrong, or what is the best translation and suit to the reader. Besides that ideology, the translationâ��s ethic is also part of the postcolonial translation. The translationâ��s ethic is how we receive a foreign language in to our native language and we donâ��t only focus on the physical form ( linguistically ) of the literary work. On the other hand we can call éthique de la traduction (translationâ��s ethic ) as a methodology.