Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier

Dan Pagis’s poem “Written on a Sealed Railway Car” is a fragmentary text that reimagines the first biblical family in the context of the Holocaust. In this spare poem—it consists of no more than six lines, seven if you include the title—mother Eve, accompanied by Abel, leaves a message for her son...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jacobs, A
Format: Journal article
Published: Taylor and Francis 2016
_version_ 1826265130932895744
author Jacobs, A
author_facet Jacobs, A
author_sort Jacobs, A
collection OXFORD
description Dan Pagis’s poem “Written on a Sealed Railway Car” is a fragmentary text that reimagines the first biblical family in the context of the Holocaust. In this spare poem—it consists of no more than six lines, seven if you include the title—mother Eve, accompanied by Abel, leaves a message for her son Cain, letting him know that she is—Alive? Dead? Heading somewhere? Like so many messages from this past, the poem leaves this part of their story unrecorded. And yet, the poem’s unfinished quality makes it an ideal text for considerations of the poetics of fragmentation and displacement that characterizes so much of Holocaust literature, and its poetry in particular. It is also a text that has been translated into many languages. One notable example is a memorial at Belzec, the site of a Nazi death camp, where the poem appears in its original Hebrew alongside (uncredited) Polish and English translations. It goes without saying that each translation presents its own challenges, but the silences, fissures and breaks that shape Pagis’s poem and its language require particular attention, not only because what lies between the lines is also essential to how we read a poem, but also because of the legacy of the Holocaust and the question of how, and with what language, a poet—and translator—invokes that history.
first_indexed 2024-03-06T20:18:51Z
format Journal article
id oxford-uuid:2d1d45c5-f1c6-4b93-93e7-fe8f8f28d4b6
institution University of Oxford
last_indexed 2024-03-06T20:18:51Z
publishDate 2016
publisher Taylor and Francis
record_format dspace
spelling oxford-uuid:2d1d45c5-f1c6-4b93-93e7-fe8f8f28d4b62022-03-26T12:40:49ZTranslating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-BeierJournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcuuid:2d1d45c5-f1c6-4b93-93e7-fe8f8f28d4b6Symplectic Elements at OxfordTaylor and Francis2016Jacobs, ADan Pagis’s poem “Written on a Sealed Railway Car” is a fragmentary text that reimagines the first biblical family in the context of the Holocaust. In this spare poem—it consists of no more than six lines, seven if you include the title—mother Eve, accompanied by Abel, leaves a message for her son Cain, letting him know that she is—Alive? Dead? Heading somewhere? Like so many messages from this past, the poem leaves this part of their story unrecorded. And yet, the poem’s unfinished quality makes it an ideal text for considerations of the poetics of fragmentation and displacement that characterizes so much of Holocaust literature, and its poetry in particular. It is also a text that has been translated into many languages. One notable example is a memorial at Belzec, the site of a Nazi death camp, where the poem appears in its original Hebrew alongside (uncredited) Polish and English translations. It goes without saying that each translation presents its own challenges, but the silences, fissures and breaks that shape Pagis’s poem and its language require particular attention, not only because what lies between the lines is also essential to how we read a poem, but also because of the legacy of the Holocaust and the question of how, and with what language, a poet—and translator—invokes that history.
spellingShingle Jacobs, A
Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier
title Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier
title_full Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier
title_fullStr Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier
title_full_unstemmed Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier
title_short Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader by Jean Boase-Beier
title_sort translating the poetry of the holocaust translation style and the reader by jean boase beier
work_keys_str_mv AT jacobsa translatingthepoetryoftheholocausttranslationstyleandthereaderbyjeanboasebeier