La traducción de textos humorísticos multimodales

El estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el campo de la traductología. Una de las razones por las que se ha impulsado la investigación en este ámbito tiene que ver con el aumento en la demanda y distribución de productos gráficos y audiovisuale...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Muñoz-Basols, J, Muñoz-Calvo, M
Other Authors: Penas Ibanez, A
Format: Book section
Published: Editorial Síntesis 2015
_version_ 1797061791888441344
author Muñoz-Basols, J
Muñoz-Calvo, M
author2 Penas Ibanez, A
author_facet Penas Ibanez, A
Muñoz-Basols, J
Muñoz-Calvo, M
author_sort Muñoz-Basols, J
collection OXFORD
description El estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el campo de la traductología. Una de las razones por las que se ha impulsado la investigación en este ámbito tiene que ver con el aumento en la demanda y distribución de productos gráficos y audiovisuales de diversa índole: series de televisión, comedias románticas, comedias musicales, películas de animación, cómics y novelas gráficas, publicidad, DVD, libros electrónicos, videojuegos, aplicaciones informáticas, etc. La apertura a nuevos mercados internacionales, a través de la localización o adaptación de este tipo de productos culturales, ha provocado que la inherente multimodalidad que los caracteriza se haya tenido que reconfigurar o traducir para poder llegar a un mayor número de consumidores. Este hecho −y en especial la posibilidad de establecer un análisis multilingüe− le ha proporcionado al investigador una valiosa herramienta heurística para estudiar cómo se lleva a cabo el trasvase lingüístico y cultural del humor de una lengua a otra. En los siguientes apartados analizaremos, en primer lugar, el papel de la traducción en relación con el concepto de cultura. A continuación, nos ocuparemos de la especificidad lingüística y cultural del humor como características que pueden condicionar o determinar la traducibilidad de un texto humorístico. Por último, a partir de un repaso de algunos géneros humorísticos multimodales (la literatura infantil, la comedia musical, y el cómic y la novela gráfica), describiremos algunas de las técnicas empleadas en la traducción del humor.
first_indexed 2024-03-06T20:36:20Z
format Book section
id oxford-uuid:32c3e661-33f0-42b7-a207-c9477225f9f0
institution University of Oxford
last_indexed 2024-03-06T20:36:20Z
publishDate 2015
publisher Editorial Síntesis
record_format dspace
spelling oxford-uuid:32c3e661-33f0-42b7-a207-c9477225f9f02022-03-26T13:16:06ZLa traducción de textos humorísticos multimodalesBook sectionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248uuid:32c3e661-33f0-42b7-a207-c9477225f9f0Symplectic Elements at OxfordEditorial Síntesis2015Muñoz-Basols, JMuñoz-Calvo, MPenas Ibanez, AEl estudio de la traducción del humor ha experimentado en las últimas décadas un auge notable en el campo de la traductología. Una de las razones por las que se ha impulsado la investigación en este ámbito tiene que ver con el aumento en la demanda y distribución de productos gráficos y audiovisuales de diversa índole: series de televisión, comedias románticas, comedias musicales, películas de animación, cómics y novelas gráficas, publicidad, DVD, libros electrónicos, videojuegos, aplicaciones informáticas, etc. La apertura a nuevos mercados internacionales, a través de la localización o adaptación de este tipo de productos culturales, ha provocado que la inherente multimodalidad que los caracteriza se haya tenido que reconfigurar o traducir para poder llegar a un mayor número de consumidores. Este hecho −y en especial la posibilidad de establecer un análisis multilingüe− le ha proporcionado al investigador una valiosa herramienta heurística para estudiar cómo se lleva a cabo el trasvase lingüístico y cultural del humor de una lengua a otra. En los siguientes apartados analizaremos, en primer lugar, el papel de la traducción en relación con el concepto de cultura. A continuación, nos ocuparemos de la especificidad lingüística y cultural del humor como características que pueden condicionar o determinar la traducibilidad de un texto humorístico. Por último, a partir de un repaso de algunos géneros humorísticos multimodales (la literatura infantil, la comedia musical, y el cómic y la novela gráfica), describiremos algunas de las técnicas empleadas en la traducción del humor.
spellingShingle Muñoz-Basols, J
Muñoz-Calvo, M
La traducción de textos humorísticos multimodales
title La traducción de textos humorísticos multimodales
title_full La traducción de textos humorísticos multimodales
title_fullStr La traducción de textos humorísticos multimodales
title_full_unstemmed La traducción de textos humorísticos multimodales
title_short La traducción de textos humorísticos multimodales
title_sort la traduccion de textos humoristicos multimodales
work_keys_str_mv AT munozbasolsj latraducciondetextoshumoristicosmultimodales
AT munozcalvom latraducciondetextoshumoristicosmultimodales