Sourcing misfortunes: translation and tragedy

<p>From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in&nbsp;<em>The Misfortunes of Arthur</em>&nbsp;(1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Brown, F
Format: Journal article
Language:English
Published: McMaster University 2021
Description
Summary:<p>From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in&nbsp;<em>The Misfortunes of Arthur</em>&nbsp;(1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy and Lucan&rsquo;s De Bello Civili (ca 61-5 CE). With particular emphasis on&nbsp;<em>Misfortunes</em>&rsquo;s ghost sequences and Oedipal echoes, this approach reveals the play&rsquo;s engagement not just with the pedagogy and politics of Elizabethan England but also with innovations in dramatic form.</p>