Sourcing misfortunes: translation and tragedy
<p>From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in <em>The Misfortunes of Arthur</em> (1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Journal article |
Language: | English |
Published: |
McMaster University
2021
|
Summary: | <p>From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in <em>The Misfortunes of Arthur</em> (1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy and Lucan’s De Bello Civili (ca 61-5 CE). With particular emphasis on <em>Misfortunes</em>’s ghost sequences and Oedipal echoes, this approach reveals the play’s engagement not just with the pedagogy and politics of Elizabethan England but also with innovations in dramatic form.</p> |
---|