Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study

<p>This research focuses on the translation of Culturally Specific Items (CSIs) that are notoriously difficult to translate yet not widely studied in the field of Translation Studies and even less studied in Korean <> English language pair. The need for this particular research is that C...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sketchley, M
Other Authors: Kiaer, I
Format: Thesis
Language:English
Korean
Published: 2021
Subjects:
_version_ 1817933154918334464
author Sketchley, M
author2 Kiaer, I
author_facet Kiaer, I
Sketchley, M
author_sort Sketchley, M
collection OXFORD
description <p>This research focuses on the translation of Culturally Specific Items (CSIs) that are notoriously difficult to translate yet not widely studied in the field of Translation Studies and even less studied in Korean <> English language pair. The need for this particular research is that CSIs certainly do exist in a text that needs to be translated and those CSIs constantly hamper translators’ minds in the real world of translation, but we know so little about how they are translated in the target language. By presenting CSI translation on an empirical data basis, we shall gain a better understanding with Korean and English pair CSI translation and enhance our understanding in the provision of Korean professional translation. This research observes 8 professional Korean translators who translated text in both directions, Korean into English, and English into Korean, in an aspect of how the Korean professional translators translate Culturally Specific Items into the target language, discern the phenomena and particular tendencies detected from the 80 sets of the translated texts. This research is a rare opportunity to establish the purview of Culturally Specific Items (CSIs) in Translation Studies and to correct the scarcity of Korean CSI reference materials available in Translation Studies which is empowered by descriptive data, directly reported from the 8 professional Korean translators and the in-depth empirical data, analysed from the translated text.</p>
first_indexed 2024-03-06T22:11:56Z
format Thesis
id oxford-uuid:521bfda3-7d16-4c12-bbb6-d18c6a9102f1
institution University of Oxford
language English
Korean
last_indexed 2024-12-09T03:49:18Z
publishDate 2021
record_format dspace
spelling oxford-uuid:521bfda3-7d16-4c12-bbb6-d18c6a9102f12024-12-08T12:33:11ZTranslating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case studyThesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06uuid:521bfda3-7d16-4c12-bbb6-d18c6a9102f1Cultural competenceCross-cultural studiesTranslating and interpretingEnglishKoreanHyrax Deposit2021Sketchley, MKiaer, I<p>This research focuses on the translation of Culturally Specific Items (CSIs) that are notoriously difficult to translate yet not widely studied in the field of Translation Studies and even less studied in Korean <> English language pair. The need for this particular research is that CSIs certainly do exist in a text that needs to be translated and those CSIs constantly hamper translators’ minds in the real world of translation, but we know so little about how they are translated in the target language. By presenting CSI translation on an empirical data basis, we shall gain a better understanding with Korean and English pair CSI translation and enhance our understanding in the provision of Korean professional translation. This research observes 8 professional Korean translators who translated text in both directions, Korean into English, and English into Korean, in an aspect of how the Korean professional translators translate Culturally Specific Items into the target language, discern the phenomena and particular tendencies detected from the 80 sets of the translated texts. This research is a rare opportunity to establish the purview of Culturally Specific Items (CSIs) in Translation Studies and to correct the scarcity of Korean CSI reference materials available in Translation Studies which is empowered by descriptive data, directly reported from the 8 professional Korean translators and the in-depth empirical data, analysed from the translated text.</p>
spellingShingle Cultural competence
Cross-cultural studies
Translating and interpreting
Sketchley, M
Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study
title Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study
title_full Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study
title_fullStr Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study
title_full_unstemmed Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study
title_short Translating Culturally Specific Items (CSIs): A Korean & English case study
title_sort translating culturally specific items csis a korean english case study
topic Cultural competence
Cross-cultural studies
Translating and interpreting
work_keys_str_mv AT sketchleym translatingculturallyspecificitemscsisakoreanenglishcasestudy