Resumo: | <p>This dissertation examines the variant sequences of large text-blocks to which the ancient Greek version of Proverbs (G Proverbs) witnesses vis-à-vis the sequence of the same material to which the Masoretic version of Proverbs (M Proverbs) witnesses. This order difference concerns the variant location in G of Prov 30:1-14 (inserted following Prov 24:22 in G’s sequence) and 30:15-31:9 (inserted after Prov 24:34 in G’s sequence). This arrangement also creates the variant sequence of Prov 29 to Prov 31:10-31. I focus on the Prov 24:22 to 30:1 sequence and the Prov 29:27 to 31:10 sequence to answer the question whether G’s translator or G’s source is the cause of the variant orders.</p>
<p>I analyzed the juxtaposed units first diachronically and then synchronically. Diachronically, insights from textual criticism helped me ascertain how units may have been altered. Synchronically, insights from topic analysis, dialogic analysis, and literary analysis revealed scribal motivations inspiring the juxtaposition.</p>
<p>For the Prov 24:22 to 30:1 sequence, I show that G’s source was the cause of the juxtaposition revealed mainly by the nature of the intervening five-verse plus to which G witnesses and G’s translation decisions. I also show that Prov 30:1-6 has been modified in Hebrew to fit it for the new context. I argue that Prov 30:1-14 was transposed in G’s source to complement the message of Prov 24:21-22. For the Prov 29:27 to 31:10 sequence, I show that the two units have been modified both on the edges and internally. I demonstrate that the two units corroborate one another and reveal a strategy (scribal motivation) to contrast the wicked men of chapter 29 with the idealized female figure of 31:10-31.</p>
<p>The main results of this study provide evidence that a variant Hebrew recension caused G’s variant sequences. Furthermore, the scribe of G’s source expanded texts to emphasize wise speech and reverence in the presence of high authorities.</p>
|