Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing

The linguistic exploration in the subcontinent began with the arrival of the Europeans, i.e. Portuguese, Dutch, French and finally the British. The British established a transit trading post in the coastal city of Surat in 1608, where East India Company opened its first factory in 1612 after royal p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ilyas Saleem, M
Format: Conference item
Language:English
Published: 2010
Subjects:
_version_ 1797078295501602816
author Ilyas Saleem, M
author_facet Ilyas Saleem, M
author_sort Ilyas Saleem, M
collection OXFORD
description The linguistic exploration in the subcontinent began with the arrival of the Europeans, i.e. Portuguese, Dutch, French and finally the British. The British established a transit trading post in the coastal city of Surat in 1608, where East India Company opened its first factory in 1612 after royal patronage was granted by the then Mughal Emperor Nuruddin Salim Jahangir. The Dutch East India Company (VOC) had already established itself in Cochin on the Malabar Coast in 1605. The Europeans were quick to identify that success in trade lay in their ability to communicate effectively in the local languages. They also identified that India was multilingual but one language practically served as <em>lingua franca</em>, they called it variously as <em>Moors</em>, <em>Moorish</em>, <em>Indostan</em>, <em>Jargon</em>, or <em>Hundustani</em>. This common vernacular was known as Hinduwee, Hindavi, Zaban-e-Hind (literally means "tongue of India"), Zaban-e-Dehli (language of Delhi), Zaban-e-Urdu-e-Mualla (means "language of the royal camp"), ultimately clipped to just Urdu/Oordoo (a Turkish word meaning a "camp or bazaar"). The roots of early bilingual lexicography lie in the development of grammar books and glossaries which started with a Dutch emissary, Joan Josua Ketelaar in 1698 (see Linguistic Survey of India, Sir George A Grierson) and continued in the form of early military grammars by Captain George Hadley (1772) and Captain James Fergusson (1773) of The British East India Company. This was followed by proper lexicographic works by several eminent scholars including J B Gilchrist, Thomas Roebuck, Dr Hunter, John Shakespeare, Duncan Forbes, and SW Fallon, and so on. In this paper I will examine the evolution of dictionary writing in the Indian subcontinent with special reference to English-Hindustani/Urdu lexicographic tradition over the past two hundred years.
first_indexed 2024-03-07T00:30:01Z
format Conference item
id oxford-uuid:7f707e4a-e62f-492b-aa90-ccc57eae037c
institution University of Oxford
language English
last_indexed 2024-03-07T00:30:01Z
publishDate 2010
record_format dspace
spelling oxford-uuid:7f707e4a-e62f-492b-aa90-ccc57eae037c2022-03-26T21:16:58ZBilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writingConference itemhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794uuid:7f707e4a-e62f-492b-aa90-ccc57eae037cLexicographyEnglishOxford University Research Archive - Valet2010Ilyas Saleem, MThe linguistic exploration in the subcontinent began with the arrival of the Europeans, i.e. Portuguese, Dutch, French and finally the British. The British established a transit trading post in the coastal city of Surat in 1608, where East India Company opened its first factory in 1612 after royal patronage was granted by the then Mughal Emperor Nuruddin Salim Jahangir. The Dutch East India Company (VOC) had already established itself in Cochin on the Malabar Coast in 1605. The Europeans were quick to identify that success in trade lay in their ability to communicate effectively in the local languages. They also identified that India was multilingual but one language practically served as <em>lingua franca</em>, they called it variously as <em>Moors</em>, <em>Moorish</em>, <em>Indostan</em>, <em>Jargon</em>, or <em>Hundustani</em>. This common vernacular was known as Hinduwee, Hindavi, Zaban-e-Hind (literally means "tongue of India"), Zaban-e-Dehli (language of Delhi), Zaban-e-Urdu-e-Mualla (means "language of the royal camp"), ultimately clipped to just Urdu/Oordoo (a Turkish word meaning a "camp or bazaar"). The roots of early bilingual lexicography lie in the development of grammar books and glossaries which started with a Dutch emissary, Joan Josua Ketelaar in 1698 (see Linguistic Survey of India, Sir George A Grierson) and continued in the form of early military grammars by Captain George Hadley (1772) and Captain James Fergusson (1773) of The British East India Company. This was followed by proper lexicographic works by several eminent scholars including J B Gilchrist, Thomas Roebuck, Dr Hunter, John Shakespeare, Duncan Forbes, and SW Fallon, and so on. In this paper I will examine the evolution of dictionary writing in the Indian subcontinent with special reference to English-Hindustani/Urdu lexicographic tradition over the past two hundred years.
spellingShingle Lexicography
Ilyas Saleem, M
Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing
title Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing
title_full Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing
title_fullStr Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing
title_full_unstemmed Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing
title_short Bilingual lexicography in the Indian sub-continent. A historical perspective of English-Hindustani/Urdu dictionary writing
title_sort bilingual lexicography in the indian sub continent a historical perspective of english hindustani urdu dictionary writing
topic Lexicography
work_keys_str_mv AT ilyassaleemm bilinguallexicographyintheindiansubcontinentahistoricalperspectiveofenglishhindustaniurdudictionarywriting