Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century

This ‘terms of art’ essay considers whether, and how far, the term forgery can usefully be applied to the study of translations and adaptations in the context of Anglo-German nineteenth-century medievalism, with a particular focus on the reception of the thirteenth-century epic, Kudrun. It addresses...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Boyle, M
Format: Journal article
Language:English
Published: Springer Nature 2024
_version_ 1824459006165385216
author Boyle, M
author_facet Boyle, M
author_sort Boyle, M
collection OXFORD
description This ‘terms of art’ essay considers whether, and how far, the term forgery can usefully be applied to the study of translations and adaptations in the context of Anglo-German nineteenth-century medievalism, with a particular focus on the reception of the thirteenth-century epic, Kudrun. It addresses the importance of intention and purpose on the part of the editor, translator, or adapter, and considers whether a reader might experience a text as a forgery even when the text itself cannot reasonably be identified as such. As revealed by analysis of Martin Anton Niendorf’s German translation of Kudrun (1855) and Emma Letherbrow’s English prose adaptation (1863), the language of forgery has more to contribute to the discussion of translations and adaptations than of editions, not because translations or adaptations are inherently in any sense forgeries, but because such works offer greater opportunities for their authors to conceal their purposes and interventions.
first_indexed 2024-03-07T08:15:46Z
format Journal article
id oxford-uuid:819aa939-8719-46a5-9daf-738142155fa7
institution University of Oxford
language English
last_indexed 2025-02-19T04:34:55Z
publishDate 2024
publisher Springer Nature
record_format dspace
spelling oxford-uuid:819aa939-8719-46a5-9daf-738142155fa72025-01-27T13:43:07ZMedievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth centuryJournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcuuid:819aa939-8719-46a5-9daf-738142155fa7EnglishSymplectic ElementsSpringer Nature2024Boyle, MThis ‘terms of art’ essay considers whether, and how far, the term forgery can usefully be applied to the study of translations and adaptations in the context of Anglo-German nineteenth-century medievalism, with a particular focus on the reception of the thirteenth-century epic, Kudrun. It addresses the importance of intention and purpose on the part of the editor, translator, or adapter, and considers whether a reader might experience a text as a forgery even when the text itself cannot reasonably be identified as such. As revealed by analysis of Martin Anton Niendorf’s German translation of Kudrun (1855) and Emma Letherbrow’s English prose adaptation (1863), the language of forgery has more to contribute to the discussion of translations and adaptations than of editions, not because translations or adaptations are inherently in any sense forgeries, but because such works offer greater opportunities for their authors to conceal their purposes and interventions.
spellingShingle Boyle, M
Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century
title Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century
title_full Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century
title_fullStr Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century
title_full_unstemmed Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century
title_short Medievalist forgery? Editions, adaptations, and translations of Kudrun in the nineteenth century
title_sort medievalist forgery editions adaptations and translations of kudrun in the nineteenth century
work_keys_str_mv AT boylem medievalistforgeryeditionsadaptationsandtranslationsofkudruninthenineteenthcentury