Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban
Manuscript I/33 of the Franciscan Monastery of Güssing (Austria) is a typical Late Medieval collection of sermons. Copied around the early/mid-15th century, the manuscript contains Latin sermons for Sundays and other ecclesiastical feasts. What is unique about this rather average-looking volume is t...
Tác giả chính: | |
---|---|
Tác giả khác: | |
Định dạng: | Book section |
Ngôn ngữ: | Hungarian |
Được phát hành: |
Szent István Társulat
2020
|
_version_ | 1826312355458318336 |
---|---|
author | Tóth, P |
author2 | Hende, F |
author_facet | Hende, F Tóth, P |
author_sort | Tóth, P |
collection | OXFORD |
description | Manuscript I/33 of the Franciscan Monastery of Güssing (Austria) is a typical Late Medieval collection of sermons. Copied around the early/mid-15th century, the manuscript contains Latin sermons for Sundays and other ecclesiastical feasts. What is unique about this rather average-looking volume is that many of the sermons it preserves were glossed in vernacular Hungarian. Written between the lines and on the margins, occasionally also inside the main Latin text of the manuscript, these glosses preserve more than 600 words in Hungarian. On the basis of a marginal note in Latin, referencing the 1439 decree of the Council of Basel about the Immaculate Conception of the Virgin Mary, the main Latin text of the manuscript, together with the Hungarian glosses, recorded by the same hand, can be dated to the 2nd/3rd quarter of the 15th century. The manuscript was probably copied in the East-Austrian/West Hungarian region with both its content and script reflecting a very strong influence of German written culture. This influence affects the script and spelling of the vernacular Hungarian glosses alike. Marking Hungarian ö, ü, ő, ü with two dots placed diagonally above the relevant vowels is a remarkable feature of the glosses and probably the earliest occurrence of what became standard from the late 16th century onward. The use of the Latin abbreviation system for writing Hungarian to mark suffixes along with glosses containing only Hungarian suffixes above the Latin are all unique features of the Güssing Glosses. These special techniques of writing Hungarian reveal intriguing evidence for an advanced awareness of and erudition in Hungarian grammar in the early 15th century. In addition to the large number of Hungarian words, preserving a rich theological/ philosophical vocabulary, the Güssing Glosses provide unique insight into peculiar techniques of translating with “truncated” and “numerically encoded” glosses. |
first_indexed | 2024-03-07T08:27:44Z |
format | Book section |
id | oxford-uuid:81e71db4-e9c4-4f3e-877d-01e811cffb78 |
institution | University of Oxford |
language | Hungarian |
last_indexed | 2024-03-07T08:27:44Z |
publishDate | 2020 |
publisher | Szent István Társulat |
record_format | dspace |
spelling | oxford-uuid:81e71db4-e9c4-4f3e-877d-01e811cffb782024-02-23T15:07:43ZGüssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumbanBook sectionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_1843uuid:81e71db4-e9c4-4f3e-877d-01e811cffb78HungarianSymplectic ElementsSzent István Társulat2020Tóth, PHende, FKisdi, KKorondi, ÁManuscript I/33 of the Franciscan Monastery of Güssing (Austria) is a typical Late Medieval collection of sermons. Copied around the early/mid-15th century, the manuscript contains Latin sermons for Sundays and other ecclesiastical feasts. What is unique about this rather average-looking volume is that many of the sermons it preserves were glossed in vernacular Hungarian. Written between the lines and on the margins, occasionally also inside the main Latin text of the manuscript, these glosses preserve more than 600 words in Hungarian. On the basis of a marginal note in Latin, referencing the 1439 decree of the Council of Basel about the Immaculate Conception of the Virgin Mary, the main Latin text of the manuscript, together with the Hungarian glosses, recorded by the same hand, can be dated to the 2nd/3rd quarter of the 15th century. The manuscript was probably copied in the East-Austrian/West Hungarian region with both its content and script reflecting a very strong influence of German written culture. This influence affects the script and spelling of the vernacular Hungarian glosses alike. Marking Hungarian ö, ü, ő, ü with two dots placed diagonally above the relevant vowels is a remarkable feature of the glosses and probably the earliest occurrence of what became standard from the late 16th century onward. The use of the Latin abbreviation system for writing Hungarian to mark suffixes along with glosses containing only Hungarian suffixes above the Latin are all unique features of the Güssing Glosses. These special techniques of writing Hungarian reveal intriguing evidence for an advanced awareness of and erudition in Hungarian grammar in the early 15th century. In addition to the large number of Hungarian words, preserving a rich theological/ philosophical vocabulary, the Güssing Glosses provide unique insight into peculiar techniques of translating with “truncated” and “numerically encoded” glosses. |
spellingShingle | Tóth, P Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban |
title | Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban |
title_full | Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban |
title_fullStr | Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban |
title_full_unstemmed | Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban |
title_short | Güssingi glosszák: ismeretlen magyar glosszák egy 15. századi sermonariumban |
title_sort | gussingi glosszak ismeretlen magyar glosszak egy 15 szazadi sermonariumban |
work_keys_str_mv | AT tothp gussingiglosszakismeretlenmagyarglosszakegy15szazadisermonariumban |