Les Lumières imaginaires

Dans les années 1760, l’atelier du baron d’Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L’activité de traduction d’Holbach, plus importante en quantité que son activité d’auteur, est étudi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kozul, M
Format: Book
Language:French
Published: Voltaire Foundation 2017
_version_ 1797080477867180032
author Kozul, M
author_facet Kozul, M
author_sort Kozul, M
collection OXFORD
description Dans les années 1760, l’atelier du baron d’Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L’activité de traduction d’Holbach, plus importante en quantité que son activité d’auteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique. <br/> En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales qu’Holbach opère dans les textes anglais pour en légitimer le discours et les transformer en livres clandestins français. Il montre qu’Holbach, fidèle aux procédés d’une culture rhétorique qui brasse et recycle textes et discours, s’appuie sur les stratégies des encyclopédistes qu’il perfectionne en employant les méthodes de la librairie clandestine. <br/> Les textes traduits par Holbach orientent d’une manière décisive la perception qu’a le public des correspondances entre les idées des Lumières en France et celles provenant d’autres cultures de l’Europe occidentale, et notamment d’Angleterre. Les figures d’auteurs anglais qui se dégagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur français, le mirage d’un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d’interroger le rapport complexe du public cultivé des Lumières à l’altérité culturelle. En repensant les notions de traduction et d’auteur, Mladen Kozul invite à voir en Holbach l’inventeur d’une des premières manipulations médiatiques d’envergure en Occident. <br/><br/> Introduction<br/> I. Holbach et la traduction<br/> 1. Traduction et textualité collective<br/> 2. Aux sources de la traduction holbachique<br/> 3. Holbach traducteur des textes scientifiques<br/> II. Traductions hétérodoxes<br/> 4. Sources anglaises et personnages d’auteur<br/> 5. Allonymes holbachiques et auteurs anglais<br/> 6. Ethos anglais et présences sans nom<br/> 7. Traduction et altérité<br/> III. Nom supposé, auteur et autorité<br/> 8. Comment être auteur<br/> 9. Se donner de l’autorité<br/> Conclusions<br/> Bibliographie<br/> Index nominum<br/>
first_indexed 2024-03-07T01:00:38Z
format Book
id oxford-uuid:89977143-6d85-4d61-b88d-1949f9581a7b
institution University of Oxford
language French
last_indexed 2024-03-07T01:00:38Z
publishDate 2017
publisher Voltaire Foundation
record_format dspace
spelling oxford-uuid:89977143-6d85-4d61-b88d-1949f9581a7b2022-03-26T22:25:41ZLes Lumières imaginairesBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33uuid:89977143-6d85-4d61-b88d-1949f9581a7bFrenchVoltaire FoundationVoltaire Foundation2017Kozul, MDans les années 1760, l’atelier du baron d’Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L’activité de traduction d’Holbach, plus importante en quantité que son activité d’auteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique. <br/> En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales qu’Holbach opère dans les textes anglais pour en légitimer le discours et les transformer en livres clandestins français. Il montre qu’Holbach, fidèle aux procédés d’une culture rhétorique qui brasse et recycle textes et discours, s’appuie sur les stratégies des encyclopédistes qu’il perfectionne en employant les méthodes de la librairie clandestine. <br/> Les textes traduits par Holbach orientent d’une manière décisive la perception qu’a le public des correspondances entre les idées des Lumières en France et celles provenant d’autres cultures de l’Europe occidentale, et notamment d’Angleterre. Les figures d’auteurs anglais qui se dégagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur français, le mirage d’un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d’interroger le rapport complexe du public cultivé des Lumières à l’altérité culturelle. En repensant les notions de traduction et d’auteur, Mladen Kozul invite à voir en Holbach l’inventeur d’une des premières manipulations médiatiques d’envergure en Occident. <br/><br/> Introduction<br/> I. Holbach et la traduction<br/> 1. Traduction et textualité collective<br/> 2. Aux sources de la traduction holbachique<br/> 3. Holbach traducteur des textes scientifiques<br/> II. Traductions hétérodoxes<br/> 4. Sources anglaises et personnages d’auteur<br/> 5. Allonymes holbachiques et auteurs anglais<br/> 6. Ethos anglais et présences sans nom<br/> 7. Traduction et altérité<br/> III. Nom supposé, auteur et autorité<br/> 8. Comment être auteur<br/> 9. Se donner de l’autorité<br/> Conclusions<br/> Bibliographie<br/> Index nominum<br/>
spellingShingle Kozul, M
Les Lumières imaginaires
title Les Lumières imaginaires
title_full Les Lumières imaginaires
title_fullStr Les Lumières imaginaires
title_full_unstemmed Les Lumières imaginaires
title_short Les Lumières imaginaires
title_sort les lumieres imaginaires
work_keys_str_mv AT kozulm leslumieresimaginaires