Summary: | A key feature of the study of Russian opera has been its interest in ‘page-tostage’ adaptation of canonical works of literature. Behind this research story, in many respects, there is only the fact that a significant number of Russian operas are really based on literary primary sources. The contribution of philologists who have studied this subject on a par with specialists in the history of music also played a role in its credibility. This logocentric approach overlooks, however, another tradition, one in which the libretto is the product of a negotiation between agents and where the relationship between the source text and operatic adaptation is attenuated. The work that most fully subverts the ‘pageto-stage’ tradition and fully incorporates the librettist as a co-creator of the finished composition is The Rake’s Progress, with music by Igor Stravinsky and words by Wystan Hugh Auden and Chester Kallman. It may seem eccentric to see The Rake’s Progress as a Russian opera, yet as this chapter argues, it is certainly an opera shaped by aspects of Stravinsky’s Russian origins, upbringing, and education, and somehow spoken ‘in translation’. In particular, it engages in a series of intertextual dialogues with the legacy of Pyotr Tchaikovsky’s Queen of Spades.
<br><br>
В рамках общепринятой аналитической парадигмы русская опера рассматривается, прежде всего, как «сценическая адаптация» классической литературы. Но за этой исследовательской историей во многом стоит лишь тот факт, что значительное число русских опер действительно основано на литературных первоисточниках. Свою роль в ее авторитетности сыграл и вклад ученых-филологов, исследовавших данный предмет наравне со специалистами по истории музыки. Однако подобный логоцентричный подход не учитывает традицию, в рамках которой либретто создается путем куда более сложного взаимодействия между большим количеством причастных к этому лиц, а связи литературного первоисточника с его оперной адаптацией ослаблены. В этом плане опера Глинки «Руслан и Людмила» воплощает именно этот подход: ее либретто — не просто версия поэмы Пушкина, а результат работы нескольких человек. «Похождения повесы» Игоря Стравинского на либретто Уистена Хью Одена и Честера Коллмана представляет собой произведение, которое окончательно порывает с логоцентричной моделью, опровергая подход критиков и исследователей к рассмотрению русской оперы как «сценической адаптации» литературы. В данном случае либреттист окончательно становится полноправным соавтором оперного произведения. Разумеется, «Похождения повесы» не являются русской оперой в строгом смысле. Тем не менее эта опера обусловлена происхождением, воспитанием и образованием Стравинского и до некоторой степени является «переводной». В частности, опера «Похождения повесы» вступает в интертекстуальный диалог с «Пиковой дамой» Чайковского.
|