"Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation

In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as <i>japonisme</i>. While <i>japonisme</i> flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Evangelista, S-M
Format: Journal article
Language:English
Published: University of Chicago Press 2023
_version_ 1811140274348359680
author Evangelista, S-M
author_facet Evangelista, S-M
author_sort Evangelista, S-M
collection OXFORD
description In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as <i>japonisme</i>. While <i>japonisme</i> flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection <i>Shadowings</i> (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In <i>Shadowings</i>, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.
first_indexed 2024-03-07T07:57:59Z
format Journal article
id oxford-uuid:bac099b1-c8ce-4cb2-bb22-3e0047da5a7f
institution University of Oxford
language English
last_indexed 2024-09-25T04:19:23Z
publishDate 2023
publisher University of Chicago Press
record_format dspace
spelling oxford-uuid:bac099b1-c8ce-4cb2-bb22-3e0047da5a7f2024-08-01T08:45:34Z"Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translationJournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcuuid:bac099b1-c8ce-4cb2-bb22-3e0047da5a7fEnglishSymplectic ElementsUniversity of Chicago Press2023Evangelista, S-MIn Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as <i>japonisme</i>. While <i>japonisme</i> flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection <i>Shadowings</i> (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In <i>Shadowings</i>, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.
spellingShingle Evangelista, S-M
"Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation
title "Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation
title_full "Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation
title_fullStr "Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation
title_full_unstemmed "Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation
title_short "Clothed with poetry:" Lafcadio Hearn's decadent aesthetics of translation
title_sort clothed with poetry lafcadio hearn s decadent aesthetics of translation
work_keys_str_mv AT evangelistasm clothedwithpoetrylafcadiohearnsdecadentaestheticsoftranslation