Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle

Quel est le rôle de l’illustration lors de la traduction d’une œuvre? A travers des études de cas, treize spécialistes répondent à cette question en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu’à présent échappé en grande partie à l’attention de la critique: les traductions illustrées des romans...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Ferrand, N
Format: Book
Language:French
Published: Voltaire Foundation 2017
Description
Summary:Quel est le rôle de l’illustration lors de la traduction d’une œuvre? A travers des études de cas, treize spécialistes répondent à cette question en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu’à présent échappé en grande partie à l’attention de la critique: les traductions illustrées des romans du XVIIIe siècle. <br/> Les contributeurs de ce volume se concentrent soit sur une œuvre particulière (<em>Gulliver</em>, <em>Cleveland</em>, <em>Tom Jones</em>, <em>Lettres d’une Péruvienne</em>), soit sur un auteur face à ses traducteurs et illustrateurs (Rousseau, Wieland, Rétif, Mercier), soit sur un ensemble de romans traduits et illustrés dans un pays (le roman grec ou le roman gothique anglais en France, le roman français en Allemagne). Se fait jour un gisement de représentations visuelles qui sont tour à tour ambassadrices des auteurs et des œuvres, médiatrices des textes dans leur rapport à de nouveaux publics, et créatrices de niveaux de sens qu’il convient d’interpréter. <br/> Richement illustré de plus de 170 gravures, dont certaines sont reproduites et analysées pour la première fois, <em>Traduire et illustrer le roman au XVIIIe </em> siècle explore des formes textuelles et visuelles en mouvement à travers plusieurs espaces nationaux, et fait apparaître un aspect méconnu des échanges littéraires au temps des Lumières. <br/><br/> Nathalie Ferrand, Introduction: l’illustration littéraire à l’épreuve de la traduction<br/> I. Illustrer un roman traduit<br/> Laurence Plazenet, Romances sans images? Le roman grec et ses dérivés en France aux seizième et dix-septième siècles<br/> Nathalie Ferrand, Quelques romans français traduits et illustrés en Allemagne au dix-huitième siècle (1700-1792)<br/> Monique Moser-Verrey, Wieland imité par les d’Ussieux ou l’adaptation de productions étrangères à Paris autour de 1770<br/> Maurice Lévy, Traduction et illustration du roman noir<br/> II. Traduire un roman illustré<br/> Alexis Tadié, Traduire <em>Gulliver’s travels</em> en images<br/> Philip Stewart, Un somptueux <em>Cleveland</em> vénitien<br/> Christophe Martin, De Gravelot à Chodowiecki: l’illustration de <em>La Nouvelle Héloïse</em> en Europe au dix-huitième siècle<br/> Jonathan Mallinson, Telle qu’en elle-même...?: illustrant la <em>Peruvian princess</em> de Mme de Graffigny<br/> III. L’illustration comme traduction<br/> Nicholas Cronk, La Place et Gravelot: co-traducteurs de <em>Tom Jones</em><br/> Florence Magnot-Ogilvy, <em>La Mouche</em> de Mouhy ou la face sombre d’un roman d’aventures révélée par la traduction et l’illustration<br/> Philippe Despoix, Transpositions parodiques: fonction de l’illustration romanesque chez Rétif de La Bretonne<br/> Philippe Kaenel, <em>Le Tableau de Paris</em> de L.-S. Mercier mis en image par B. A. Dunker (1787)<br/> IV. Corpus des gravures présentées dans le volume<br/> V. Appendice: le roman européen illustré au dix-huitième siècle dans les fonds de la Bibliothèque de l’Etat de Bavière, Munich. Catalogue de l’exposition du 25 mai 2007<br/> Claudia Fabian, Observations sur le fonds de romans européens du dix-huitième siècle à la Bayerische Staatsbibliothek<br/> Nathalie Ferrand, Le livre illustré entre bibliothèque publique et bibliothèque de collectionneur: présentation de l’exposition du 25 mai 2007 à la Bibliothèque de l’Etat de Bavière<br/>