Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle

Quel est le rôle de l’illustration lors de la traduction d’une œuvre? A travers des études de cas, treize spécialistes répondent à cette question en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu’à présent échappé en grande partie à l’attention de la critique: les traductions illustrées des romans...

Descrición completa

Detalles Bibliográficos
Outros autores: Ferrand, N
Formato: Libro
Idioma:French
Publicado: Voltaire Foundation 2017
_version_ 1826294979729817600
author2 Ferrand, N
author_facet Ferrand, N
collection OXFORD
description Quel est le rôle de l’illustration lors de la traduction d’une œuvre? A travers des études de cas, treize spécialistes répondent à cette question en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu’à présent échappé en grande partie à l’attention de la critique: les traductions illustrées des romans du XVIIIe siècle. <br/> Les contributeurs de ce volume se concentrent soit sur une œuvre particulière (<em>Gulliver</em>, <em>Cleveland</em>, <em>Tom Jones</em>, <em>Lettres d’une Péruvienne</em>), soit sur un auteur face à ses traducteurs et illustrateurs (Rousseau, Wieland, Rétif, Mercier), soit sur un ensemble de romans traduits et illustrés dans un pays (le roman grec ou le roman gothique anglais en France, le roman français en Allemagne). Se fait jour un gisement de représentations visuelles qui sont tour à tour ambassadrices des auteurs et des œuvres, médiatrices des textes dans leur rapport à de nouveaux publics, et créatrices de niveaux de sens qu’il convient d’interpréter. <br/> Richement illustré de plus de 170 gravures, dont certaines sont reproduites et analysées pour la première fois, <em>Traduire et illustrer le roman au XVIIIe </em> siècle explore des formes textuelles et visuelles en mouvement à travers plusieurs espaces nationaux, et fait apparaître un aspect méconnu des échanges littéraires au temps des Lumières. <br/><br/> Nathalie Ferrand, Introduction: l’illustration littéraire à l’épreuve de la traduction<br/> I. Illustrer un roman traduit<br/> Laurence Plazenet, Romances sans images? Le roman grec et ses dérivés en France aux seizième et dix-septième siècles<br/> Nathalie Ferrand, Quelques romans français traduits et illustrés en Allemagne au dix-huitième siècle (1700-1792)<br/> Monique Moser-Verrey, Wieland imité par les d’Ussieux ou l’adaptation de productions étrangères à Paris autour de 1770<br/> Maurice Lévy, Traduction et illustration du roman noir<br/> II. Traduire un roman illustré<br/> Alexis Tadié, Traduire <em>Gulliver’s travels</em> en images<br/> Philip Stewart, Un somptueux <em>Cleveland</em> vénitien<br/> Christophe Martin, De Gravelot à Chodowiecki: l’illustration de <em>La Nouvelle Héloïse</em> en Europe au dix-huitième siècle<br/> Jonathan Mallinson, Telle qu’en elle-même...?: illustrant la <em>Peruvian princess</em> de Mme de Graffigny<br/> III. L’illustration comme traduction<br/> Nicholas Cronk, La Place et Gravelot: co-traducteurs de <em>Tom Jones</em><br/> Florence Magnot-Ogilvy, <em>La Mouche</em> de Mouhy ou la face sombre d’un roman d’aventures révélée par la traduction et l’illustration<br/> Philippe Despoix, Transpositions parodiques: fonction de l’illustration romanesque chez Rétif de La Bretonne<br/> Philippe Kaenel, <em>Le Tableau de Paris</em> de L.-S. Mercier mis en image par B. A. Dunker (1787)<br/> IV. Corpus des gravures présentées dans le volume<br/> V. Appendice: le roman européen illustré au dix-huitième siècle dans les fonds de la Bibliothèque de l’Etat de Bavière, Munich. Catalogue de l’exposition du 25 mai 2007<br/> Claudia Fabian, Observations sur le fonds de romans européens du dix-huitième siècle à la Bayerische Staatsbibliothek<br/> Nathalie Ferrand, Le livre illustré entre bibliothèque publique et bibliothèque de collectionneur: présentation de l’exposition du 25 mai 2007 à la Bibliothèque de l’Etat de Bavière<br/>
first_indexed 2024-03-07T03:54:03Z
format Book
id oxford-uuid:c23f1c20-9724-4c7c-8514-13781cee6eaa
institution University of Oxford
language French
last_indexed 2024-03-07T03:54:03Z
publishDate 2017
publisher Voltaire Foundation
record_format dspace
spelling oxford-uuid:c23f1c20-9724-4c7c-8514-13781cee6eaa2022-03-27T06:07:38ZTraduire et illustrer le roman au XVIIIe siècleBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33uuid:c23f1c20-9724-4c7c-8514-13781cee6eaaFrenchVoltaire FoundationVoltaire Foundation2017Ferrand, NQuel est le rôle de l’illustration lors de la traduction d’une œuvre? A travers des études de cas, treize spécialistes répondent à cette question en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu’à présent échappé en grande partie à l’attention de la critique: les traductions illustrées des romans du XVIIIe siècle. <br/> Les contributeurs de ce volume se concentrent soit sur une œuvre particulière (<em>Gulliver</em>, <em>Cleveland</em>, <em>Tom Jones</em>, <em>Lettres d’une Péruvienne</em>), soit sur un auteur face à ses traducteurs et illustrateurs (Rousseau, Wieland, Rétif, Mercier), soit sur un ensemble de romans traduits et illustrés dans un pays (le roman grec ou le roman gothique anglais en France, le roman français en Allemagne). Se fait jour un gisement de représentations visuelles qui sont tour à tour ambassadrices des auteurs et des œuvres, médiatrices des textes dans leur rapport à de nouveaux publics, et créatrices de niveaux de sens qu’il convient d’interpréter. <br/> Richement illustré de plus de 170 gravures, dont certaines sont reproduites et analysées pour la première fois, <em>Traduire et illustrer le roman au XVIIIe </em> siècle explore des formes textuelles et visuelles en mouvement à travers plusieurs espaces nationaux, et fait apparaître un aspect méconnu des échanges littéraires au temps des Lumières. <br/><br/> Nathalie Ferrand, Introduction: l’illustration littéraire à l’épreuve de la traduction<br/> I. Illustrer un roman traduit<br/> Laurence Plazenet, Romances sans images? Le roman grec et ses dérivés en France aux seizième et dix-septième siècles<br/> Nathalie Ferrand, Quelques romans français traduits et illustrés en Allemagne au dix-huitième siècle (1700-1792)<br/> Monique Moser-Verrey, Wieland imité par les d’Ussieux ou l’adaptation de productions étrangères à Paris autour de 1770<br/> Maurice Lévy, Traduction et illustration du roman noir<br/> II. Traduire un roman illustré<br/> Alexis Tadié, Traduire <em>Gulliver’s travels</em> en images<br/> Philip Stewart, Un somptueux <em>Cleveland</em> vénitien<br/> Christophe Martin, De Gravelot à Chodowiecki: l’illustration de <em>La Nouvelle Héloïse</em> en Europe au dix-huitième siècle<br/> Jonathan Mallinson, Telle qu’en elle-même...?: illustrant la <em>Peruvian princess</em> de Mme de Graffigny<br/> III. L’illustration comme traduction<br/> Nicholas Cronk, La Place et Gravelot: co-traducteurs de <em>Tom Jones</em><br/> Florence Magnot-Ogilvy, <em>La Mouche</em> de Mouhy ou la face sombre d’un roman d’aventures révélée par la traduction et l’illustration<br/> Philippe Despoix, Transpositions parodiques: fonction de l’illustration romanesque chez Rétif de La Bretonne<br/> Philippe Kaenel, <em>Le Tableau de Paris</em> de L.-S. Mercier mis en image par B. A. Dunker (1787)<br/> IV. Corpus des gravures présentées dans le volume<br/> V. Appendice: le roman européen illustré au dix-huitième siècle dans les fonds de la Bibliothèque de l’Etat de Bavière, Munich. Catalogue de l’exposition du 25 mai 2007<br/> Claudia Fabian, Observations sur le fonds de romans européens du dix-huitième siècle à la Bayerische Staatsbibliothek<br/> Nathalie Ferrand, Le livre illustré entre bibliothèque publique et bibliothèque de collectionneur: présentation de l’exposition du 25 mai 2007 à la Bibliothèque de l’Etat de Bavière<br/>
spellingShingle Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle
title Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle
title_full Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle
title_fullStr Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle
title_full_unstemmed Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle
title_short Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle
title_sort traduire et illustrer le roman au xviiie siecle