Summary: | One aspect of language appropriation is the inclusion of foreign words in an English text with
the aim of highlighting certain aspects of a culture. This results in a text in which the
dominant language, English, is interspersed with foreign words. In the context of translation
studies, this phenomenon raises the question of how these foreign words are dealt with when
the text is translated. This paper aims to examine this issue by analysing the translation into
Malay of foreign words in the English novel by Khaled Hosseini entitled A Thousand
Splendid Suns. More specifically, the aim is to determine the translation procedures and the
translation strategy used. Foreign words in the English text are first identified and then
mapped to their translations in the Malay text. Using Pedersen�s (2011) taxonomy of
strategies in rendering cultural references, the word pairs are analysed in order to determine
the translation procedures used. The analysis reveals a total of 174 foreign words in
Hosseini�s English novel. The mapping of these foreign words to their target language
equivalents shows that the procedure used most frequently is retention. In addition, the
procedures of retention and specification make up approximately 70 per cent of the
procedures used. This in turn points to the adoption of a source-oriented strategy in
translating the text. The findings suggest that the translator places priority on faithfulness to
the source text; however, measures are also taken by the translator to ensure the
comprehensibility of the translation for the target readers.
|