Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?

Perkembangan pesat sains dan teknologi mencakup pelbagai disiplin, termasuklah penterjemahan audiovisual. Dalam bidang penterjemahan audiovisual ini, penterjemahan humor kerap dinilai bermasalah. Jelas Chiaro (2008), isu kebolehterjemahan humor dikekang oleh permasalahan bahasa dan budaya masyara...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Hasuria Che Omar
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/16424/1/42399-149885-2-PB.pdf
_version_ 1796932462913257472
author Mohamad Zakuan Tuan Ibharim,
Hasuria Che Omar,
author_facet Mohamad Zakuan Tuan Ibharim,
Hasuria Che Omar,
author_sort Mohamad Zakuan Tuan Ibharim,
collection UKM
description Perkembangan pesat sains dan teknologi mencakup pelbagai disiplin, termasuklah penterjemahan audiovisual. Dalam bidang penterjemahan audiovisual ini, penterjemahan humor kerap dinilai bermasalah. Jelas Chiaro (2008), isu kebolehterjemahan humor dikekang oleh permasalahan bahasa dan budaya masyarakat yang berbeza. Memandangkan humor bersifat relatif, penyampaian, kefahaman dan penerimaannya adalah rencam. Dalam konteks audiovisual pula, penyampaian sesuatu mesej (humor) tidak hanya bergantung pada makna semantik dialog semata-mata; sebaliknya pembinaannya dilatari oleh empat mod teras secara serentak, iaitu bunyi, muzik, imej dan bahasa (Pérez-González, 2014a). Keadaan ini ternyata merumitkan tugas penterjemah audiovisual bagi menentukan strategi terjemahan yang bersesuaian. Seiringan dengan itu, kajian ini bertujuan membincangkan fenomena strategi penyarikataan humor secara komprehensif. Bagi tujuan ini, filem Marvel Deadpool yang disari kata ke dalam bahasa Melayu oleh ASTRO GO telah dipilih sebagai korpus kajian. Berdasarkan Taksonomi Humor Martínez-Sierra (2006) dan kaedah analisis Zolczer (2016), analisis perbandingan elemen humor dalam teks sumber dan sasaran telah dijalankan. Hasil analisis mendapati bahawa terdapat tiga strategi terjemahan utama, iaitu Diterjemah, Tidak Diterjemah dan Ditambah. Secara rinci, strategi terjemahan Deadpool dikelaskan kepada lapan perincian, iaitu Diterjemah-Kekal (Berjaya), Diterjemah-Kekal (Gagal), Diterjemah-Berubah (Berjaya), Diterjemah-Berubah (Gagal), Tidak Diterjemah (Memadai), Tidak Diterjemah (Gagal), Ditambah (Berjaya) dan Ditambah (Gagal). Selain pemerian pola strategi, dapatan kajian turut dibandingkan dengan perbahasan konseptual bagi menjelaskan fenomena terjemahan humor secara lebih menyeluruh.
first_indexed 2024-03-06T04:32:50Z
format Article
id ukm.eprints-16424
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T04:32:50Z
publishDate 2021
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
record_format dspace
spelling ukm.eprints-164242021-04-19T02:18:39Z http://journalarticle.ukm.my/16424/ Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah? Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Hasuria Che Omar, Perkembangan pesat sains dan teknologi mencakup pelbagai disiplin, termasuklah penterjemahan audiovisual. Dalam bidang penterjemahan audiovisual ini, penterjemahan humor kerap dinilai bermasalah. Jelas Chiaro (2008), isu kebolehterjemahan humor dikekang oleh permasalahan bahasa dan budaya masyarakat yang berbeza. Memandangkan humor bersifat relatif, penyampaian, kefahaman dan penerimaannya adalah rencam. Dalam konteks audiovisual pula, penyampaian sesuatu mesej (humor) tidak hanya bergantung pada makna semantik dialog semata-mata; sebaliknya pembinaannya dilatari oleh empat mod teras secara serentak, iaitu bunyi, muzik, imej dan bahasa (Pérez-González, 2014a). Keadaan ini ternyata merumitkan tugas penterjemah audiovisual bagi menentukan strategi terjemahan yang bersesuaian. Seiringan dengan itu, kajian ini bertujuan membincangkan fenomena strategi penyarikataan humor secara komprehensif. Bagi tujuan ini, filem Marvel Deadpool yang disari kata ke dalam bahasa Melayu oleh ASTRO GO telah dipilih sebagai korpus kajian. Berdasarkan Taksonomi Humor Martínez-Sierra (2006) dan kaedah analisis Zolczer (2016), analisis perbandingan elemen humor dalam teks sumber dan sasaran telah dijalankan. Hasil analisis mendapati bahawa terdapat tiga strategi terjemahan utama, iaitu Diterjemah, Tidak Diterjemah dan Ditambah. Secara rinci, strategi terjemahan Deadpool dikelaskan kepada lapan perincian, iaitu Diterjemah-Kekal (Berjaya), Diterjemah-Kekal (Gagal), Diterjemah-Berubah (Berjaya), Diterjemah-Berubah (Gagal), Tidak Diterjemah (Memadai), Tidak Diterjemah (Gagal), Ditambah (Berjaya) dan Ditambah (Gagal). Selain pemerian pola strategi, dapatan kajian turut dibandingkan dengan perbahasan konseptual bagi menjelaskan fenomena terjemahan humor secara lebih menyeluruh. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021-02 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/16424/1/42399-149885-2-PB.pdf Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, and Hasuria Che Omar, (2021) Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah? GEMA ; Online Journal of Language Studies, 21 (1). pp. 186-203. ISSN 1675-8021 https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1372
spellingShingle Mohamad Zakuan Tuan Ibharim,
Hasuria Che Omar,
Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?
title Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?
title_full Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?
title_fullStr Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?
title_full_unstemmed Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?
title_short Strategi penyarikataan humor Deadpool: kekal, sisih atau tambah?
title_sort strategi penyarikataan humor deadpool kekal sisih atau tambah
url http://journalarticle.ukm.my/16424/1/42399-149885-2-PB.pdf
work_keys_str_mv AT mohamadzakuantuanibharim strategipenyarikataanhumordeadpoolkekalsisihatautambah
AT hasuriacheomar strategipenyarikataanhumordeadpoolkekalsisihatautambah