A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling

Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received considerable interest in the field of translation studies. As far as the Arabic language is concerned, most studies have been conducted to discuss several problems in subtitling English multimedia materia...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/18564/1/47492-180195-1-PB.pdf
_version_ 1796932871230849024
author Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
author_facet Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
author_sort Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
collection UKM
description Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received considerable interest in the field of translation studies. As far as the Arabic language is concerned, most studies have been conducted to discuss several problems in subtitling English multimedia material including films into Arabic by amateur or professional subtitlers, while few studies have been carried out to investigate translation problems in subtitling Arabic films into English, especially the problem of translating Arabic swearwords on screen. Swearwords are culturally laden expressions and therefore pose a challenge to film subtitlers who deal with a variety of such expressions in different contexts. In an endeavour to address this gap in that area of AVT, this study attempts to investigate one of the culture-specific problems in Arabic-English film subtitling, namely swearwords. To achieve this goal, a corpus consisting of three Arabic films subtitled into English on an Egyptian TV channel was collected to investigate the translation of these culture-bound expressions. The analysis of the data was carried out utilising Baker’s model of pragmatic equivalence. In this framework, the study sheds light on the strategies used by subtitlers to render the swearwords in Arabic films into English on the TV screen. The results of the analysis show that source language (SL) swearwords are either toned down using euphemistic expressions or completely omitted in the target language (TL) due to ideological and cultural considerations. Moreover, the study reveals that while some SL swearwords are pragmatically translated into their equivalents in the TL, some others do not have the same pragmatic equivalents.
first_indexed 2024-03-06T04:38:56Z
format Article
id ukm.eprints-18564
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T04:38:56Z
publishDate 2022
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
record_format dspace
spelling ukm.eprints-185642022-05-11T00:47:17Z http://journalarticle.ukm.my/18564/ A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling Sabtan, Yasser Muhammad Naguib Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received considerable interest in the field of translation studies. As far as the Arabic language is concerned, most studies have been conducted to discuss several problems in subtitling English multimedia material including films into Arabic by amateur or professional subtitlers, while few studies have been carried out to investigate translation problems in subtitling Arabic films into English, especially the problem of translating Arabic swearwords on screen. Swearwords are culturally laden expressions and therefore pose a challenge to film subtitlers who deal with a variety of such expressions in different contexts. In an endeavour to address this gap in that area of AVT, this study attempts to investigate one of the culture-specific problems in Arabic-English film subtitling, namely swearwords. To achieve this goal, a corpus consisting of three Arabic films subtitled into English on an Egyptian TV channel was collected to investigate the translation of these culture-bound expressions. The analysis of the data was carried out utilising Baker’s model of pragmatic equivalence. In this framework, the study sheds light on the strategies used by subtitlers to render the swearwords in Arabic films into English on the TV screen. The results of the analysis show that source language (SL) swearwords are either toned down using euphemistic expressions or completely omitted in the target language (TL) due to ideological and cultural considerations. Moreover, the study reveals that while some SL swearwords are pragmatically translated into their equivalents in the TL, some others do not have the same pragmatic equivalents. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022-03 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/18564/1/47492-180195-1-PB.pdf Sabtan, Yasser Muhammad Naguib (2022) A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 28 (1). pp. 152-166. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1471
spellingShingle Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling
title A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling
title_full A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling
title_fullStr A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling
title_full_unstemmed A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling
title_short A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling
title_sort pragmatic investigation of the translation of swearwords in arabic english film subtitling
url http://journalarticle.ukm.my/18564/1/47492-180195-1-PB.pdf
work_keys_str_mv AT sabtanyassermuhammadnaguib apragmaticinvestigationofthetranslationofswearwordsinarabicenglishfilmsubtitling
AT sabtanyassermuhammadnaguib pragmaticinvestigationofthetranslationofswearwordsinarabicenglishfilmsubtitling