Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment

The purpose of this study was to assess the translation of collocations from Arabic into English in literary texts, which are considered as a rich source of culture and fixed expressions. The methodology of this study is a descriptive- interpretive analysis of the source text (ST), which is the Arab...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Obeidat, Adham Mousa, Ayyad, Ghada Rajeh
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/20933/1/ASSESSING%20THE%20TRANSLATION%20OF%20COLLOCATIONS%20IN%20LITERARY%20TEXTS%20BASED%20ON%20JULIANE%20HOUSE%E2%80%99S%20MODEL%20%281997%29%20OF%20TRANSLATION%20QUALITY%20ASSE.pdf
_version_ 1796933340583952384
author Obeidat, Adham Mousa
Ayyad, Ghada Rajeh
author_facet Obeidat, Adham Mousa
Ayyad, Ghada Rajeh
author_sort Obeidat, Adham Mousa
collection UKM
description The purpose of this study was to assess the translation of collocations from Arabic into English in literary texts, which are considered as a rich source of culture and fixed expressions. The methodology of this study is a descriptive- interpretive analysis of the source text (ST), which is the Arabic novel “Awlad Hartna” and the target texts (TTs), which are the English translations “Children of Gebelawi” and “Children of the Alley”. The author applied House’s (1997) model of translation quality assessment. The analysis was divided into two sections, (1) analyzing the ST and TTs according to their register and genre to find the overt errors, and (2) examining the translation of collocations to find the covert errors. The result of the study revealed that that the two translations have many mismatches at the level of field, tenor and mode, such as the lexical, cultural, linguistic and syntactic mismatches. The findings also reveal that translators have committed 106 collocational errors which were divided into four categories: not translated, slight change in meaning, significant change in meaning and distortion of meaning. The findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, translations students and teachers.
first_indexed 2024-03-06T04:45:44Z
format Article
id ukm.eprints-20933
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T04:45:44Z
publishDate 2022
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
record_format dspace
spelling ukm.eprints-209332023-01-13T07:40:37Z http://journalarticle.ukm.my/20933/ Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment Obeidat, Adham Mousa Ayyad, Ghada Rajeh The purpose of this study was to assess the translation of collocations from Arabic into English in literary texts, which are considered as a rich source of culture and fixed expressions. The methodology of this study is a descriptive- interpretive analysis of the source text (ST), which is the Arabic novel “Awlad Hartna” and the target texts (TTs), which are the English translations “Children of Gebelawi” and “Children of the Alley”. The author applied House’s (1997) model of translation quality assessment. The analysis was divided into two sections, (1) analyzing the ST and TTs according to their register and genre to find the overt errors, and (2) examining the translation of collocations to find the covert errors. The result of the study revealed that that the two translations have many mismatches at the level of field, tenor and mode, such as the lexical, cultural, linguistic and syntactic mismatches. The findings also reveal that translators have committed 106 collocational errors which were divided into four categories: not translated, slight change in meaning, significant change in meaning and distortion of meaning. The findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, translations students and teachers. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/20933/1/ASSESSING%20THE%20TRANSLATION%20OF%20COLLOCATIONS%20IN%20LITERARY%20TEXTS%20BASED%20ON%20JULIANE%20HOUSE%E2%80%99S%20MODEL%20%281997%29%20OF%20TRANSLATION%20QUALITY%20ASSE.pdf Obeidat, Adham Mousa and Ayyad, Ghada Rajeh (2022) Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 19 (5). pp. 52-66. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
spellingShingle Obeidat, Adham Mousa
Ayyad, Ghada Rajeh
Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
title Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
title_full Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
title_fullStr Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
title_full_unstemmed Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
title_short Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
title_sort assessing the translation of collocations in literary texts based on juliane house s model 1997 of translation quality assessment
url http://journalarticle.ukm.my/20933/1/ASSESSING%20THE%20TRANSLATION%20OF%20COLLOCATIONS%20IN%20LITERARY%20TEXTS%20BASED%20ON%20JULIANE%20HOUSE%E2%80%99S%20MODEL%20%281997%29%20OF%20TRANSLATION%20QUALITY%20ASSE.pdf
work_keys_str_mv AT obeidatadhammousa assessingthetranslationofcollocationsinliterarytextsbasedonjulianehousesmodel1997oftranslationqualityassessment
AT ayyadghadarajeh assessingthetranslationofcollocationsinliterarytextsbasedonjulianehousesmodel1997oftranslationqualityassessment