Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study

Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (N...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yoong, S.K., Zainab, Awang Ngah
Format: Article
Language:English
Published: Department of Library & Information Science, Faculty of Arts and Social Sciences, Universiti Malaya 2002
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/6169/1/Chinese_literary_works_translated_into_Baba_Malay_a_bibliographical_study.pdf
_version_ 1825719206222495744
author Yoong, S.K.
Zainab, Awang Ngah
author_facet Yoong, S.K.
Zainab, Awang Ngah
author_sort Yoong, S.K.
collection UM
description Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (NUS), National Library of Singapore (NLS) and the British Library (BL). The results reveal three periods of active publication of Baba translated works. A total of 18 works were translated before World War I, followed by 10 just after the war, 39 titles were published before the break of the World War II and 1 was identified in 1950. There were 103 persons involved in the 68 translated works, some of whom are responsible for more than one title. The most prominent translators were Chan Kim Boon, Wan Boon Seng, Seow Chin San and Lee Seng Poh. Some of the translators were also be editors, illustrators or editors. There were 31 publishers and 21 printing presses involved, all were located in Singapore. The most active publishers were Wan Boon Seng, Kim Seck Chy Press and Nanyang Romanised Malay Book Co. The translated works mainly cover historical classical Chinese stories, chivalrous stories, romances, folklore and legends. The titles were priced between 10 cents to 2 dollars in Straits currency. The University of Malaya Library held the largest number of unique title (62) out of which 15 were unique titles.
first_indexed 2024-03-06T05:16:08Z
format Article
id um.eprints-6169
institution Universiti Malaya
language English
last_indexed 2024-03-06T05:16:08Z
publishDate 2002
publisher Department of Library & Information Science, Faculty of Arts and Social Sciences, Universiti Malaya
record_format dspace
spelling um.eprints-61692021-12-30T09:10:26Z http://eprints.um.edu.my/6169/ Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study Yoong, S.K. Zainab, Awang Ngah Z Bibliography. Library Science. Information Resources Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (NUS), National Library of Singapore (NLS) and the British Library (BL). The results reveal three periods of active publication of Baba translated works. A total of 18 works were translated before World War I, followed by 10 just after the war, 39 titles were published before the break of the World War II and 1 was identified in 1950. There were 103 persons involved in the 68 translated works, some of whom are responsible for more than one title. The most prominent translators were Chan Kim Boon, Wan Boon Seng, Seow Chin San and Lee Seng Poh. Some of the translators were also be editors, illustrators or editors. There were 31 publishers and 21 printing presses involved, all were located in Singapore. The most active publishers were Wan Boon Seng, Kim Seck Chy Press and Nanyang Romanised Malay Book Co. The translated works mainly cover historical classical Chinese stories, chivalrous stories, romances, folklore and legends. The titles were priced between 10 cents to 2 dollars in Straits currency. The University of Malaya Library held the largest number of unique title (62) out of which 15 were unique titles. Department of Library & Information Science, Faculty of Arts and Social Sciences, Universiti Malaya 2002 Article PeerReviewed application/pdf en http://eprints.um.edu.my/6169/1/Chinese_literary_works_translated_into_Baba_Malay_a_bibliographical_study.pdf Yoong, S.K. and Zainab, Awang Ngah (2002) Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study. Malaysian Journal of Library & Information Science, 7 (2). pp. 1-23. ISSN 1394-6234, https://mjlis.um.edu.my/index.php/MJLIS/index
spellingShingle Z Bibliography. Library Science. Information Resources
Yoong, S.K.
Zainab, Awang Ngah
Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study
title Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study
title_full Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study
title_fullStr Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study
title_full_unstemmed Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study
title_short Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study
title_sort chinese literary works translated into baba malay a bibliometric study
topic Z Bibliography. Library Science. Information Resources
url http://eprints.um.edu.my/6169/1/Chinese_literary_works_translated_into_Baba_Malay_a_bibliographical_study.pdf
work_keys_str_mv AT yoongsk chineseliteraryworkstranslatedintobabamalayabibliometricstudy
AT zainabawangngah chineseliteraryworkstranslatedintobabamalayabibliometricstudy