Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire

Translating movie subtitles can be challenging, especially in finding the equivalence between French and English as both languages have their own structure and writing style. However, equivalence translation can still be achieved by employing the Addition, Deletion and Category Shift strategies. Thi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marzukee, Aimi Samihah, Abdul Halim, Hazlina
Format: Article
Published: Human Resource Management Academic Research Society 2022
_version_ 1796984046719336448
author Marzukee, Aimi Samihah
Abdul Halim, Hazlina
author_facet Marzukee, Aimi Samihah
Abdul Halim, Hazlina
author_sort Marzukee, Aimi Samihah
collection UPM
description Translating movie subtitles can be challenging, especially in finding the equivalence between French and English as both languages have their own structure and writing style. However, equivalence translation can still be achieved by employing the Addition, Deletion and Category Shift strategies. This study helps translators to tackle the problems in subtitling to create a ‘natural’ translation despite the distinction between source language (SL) and target language (TL). Generally, the aim of this study is to explore the dominant strategy used to achieve equivalence in subtitle translation based on the movie La Vie Scolaire. The qualitative method is utilized by transcribing the movie subtitles and comparing the subtitle transcription of the SL (French) and the TL (English). The subtitles that were translated using the Addition, Deletion, and Category shifts strategy to achieve equivalence translation. The subtitles are, then, classified according to the respective categories that it belongs to. Findings indicate the most dominant strategy used by the translator to achieve equivalence is the Addition strategy that occupies 51% meanwhile the second and third most used strategy is Deletion and category shifts that occupies 31.3% and 17.7% respectively. Since there is less study that uses French movie as sample data, it is hoped that more research will be conducted related to subtitling strategy analysis by employing popular French films.
first_indexed 2024-03-06T11:15:01Z
format Article
id upm.eprints-101295
institution Universiti Putra Malaysia
last_indexed 2024-03-06T11:15:01Z
publishDate 2022
publisher Human Resource Management Academic Research Society
record_format dspace
spelling upm.eprints-1012952023-12-15T23:37:00Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101295/ Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire Marzukee, Aimi Samihah Abdul Halim, Hazlina Translating movie subtitles can be challenging, especially in finding the equivalence between French and English as both languages have their own structure and writing style. However, equivalence translation can still be achieved by employing the Addition, Deletion and Category Shift strategies. This study helps translators to tackle the problems in subtitling to create a ‘natural’ translation despite the distinction between source language (SL) and target language (TL). Generally, the aim of this study is to explore the dominant strategy used to achieve equivalence in subtitle translation based on the movie La Vie Scolaire. The qualitative method is utilized by transcribing the movie subtitles and comparing the subtitle transcription of the SL (French) and the TL (English). The subtitles that were translated using the Addition, Deletion, and Category shifts strategy to achieve equivalence translation. The subtitles are, then, classified according to the respective categories that it belongs to. Findings indicate the most dominant strategy used by the translator to achieve equivalence is the Addition strategy that occupies 51% meanwhile the second and third most used strategy is Deletion and category shifts that occupies 31.3% and 17.7% respectively. Since there is less study that uses French movie as sample data, it is hoped that more research will be conducted related to subtitling strategy analysis by employing popular French films. Human Resource Management Academic Research Society 2022-06-16 Article PeerReviewed Marzukee, Aimi Samihah and Abdul Halim, Hazlina (2022) Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11 (2). 1763 - 1774. ISSN 2222-6990; ESSN: 2226-634 https://hrmars.com/index.php/IJARPED/article/view/14237/Equivalence-in-French-English-Subtitles-Translation-of-La-Vie-Scolaire 10.6007/IJARPED/v11-i2/14237
spellingShingle Marzukee, Aimi Samihah
Abdul Halim, Hazlina
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
title Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
title_full Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
title_fullStr Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
title_full_unstemmed Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
title_short Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
title_sort equivalence in french english subtitles translation of la vie scolaire
work_keys_str_mv AT marzukeeaimisamihah equivalenceinfrenchenglishsubtitlestranslationoflaviescolaire
AT abdulhalimhazlina equivalenceinfrenchenglishsubtitlestranslationoflaviescolaire